跳到主要內容

Heretics (G.K. Chesterton)1

出於個人莫名其妙的堅持

從標題開始我就選擇跟之前不一樣的翻譯,我知道異教徒是更為簡潔與直接的表達方式,但我真心覺得在Chesterton的文字中,在他的社會情境脈絡裡,他的發言對象不僅僅是我們所謂的異教徒,而是與正統持不同立場,甚或更為精確的,可說是那些根本不認為有正統的人...(這些人當中很多都不是所謂的異教徒)

因此我翻成異端份子。

(但異端是什麼?在非基督教界的社會文化中,有人在用這個詞嗎?還是應該直接翻成異議份子呢?????)

以下文章都將以原文跟翻譯文字交叉排列的方式呈現。

感謝近代的知識共享與資訊平台的快速發展,原文來自於Project Gutenberg(網址http://www.gutenberg.org/ebooks/470)。

 

 

I Introductory: Remarks  on  the  Importance  of Orthodoxy

Nothing more strangely indicates an enormous and silent evil of modern society than the extraordinary use which is made nowadays of the word "orthodox." In former days the heretic was proud of not being a heretic. It was the kingdoms of the world and the police and the judges who were heretics. He was orthodox. He had no pride in having rebelled against them; they had rebelled against him. The armies with their cruel security, the kings with their cold faces, the decorous processes of State, the reasonable processes of law—all these like sheep had gone astray. The man was proud of being orthodox, was proud of being right. If he stood alone in a howling wilderness he was more than a man; he was a church. He was the centre of the universe; it was round him that the stars swung. All the tortures torn out of forgotten hells could not make him admit that he was heretical. But a few modern phrases have made him boast of it. He says, with a conscious laugh, "I suppose I am very heretical," and looks round for applause. The word "heresy" not only means no longer being wrong; it practically means being clearheaded and courageous. The word "orthodoxy" not only no longer means being right; it practically means being wrong. All this can mean one thing, and one thing only. It means that people care less for whether they are philosophically right. For obviously a man ought to confess himself crazy before he confesses himself heretical. The Bohemian, with a red tie, ought to pique himself on his orthodoxy. The dynamiter, laying a bomb, ought to feel that, whatever else he is, at least he is orthodox.

I.論正統重要性之引言

沒有什麼比今日對正統這個詞的誇張運用,更能詭異地凸顯現代社會裡巨大且無聲無息的邪惡。從前,異端份子對於自己不是異端份子感到自豪。偏離正統,走向異端的是這世界,是警察與法官,他自認正統。他在反叛那些異端份子上無法自誇,因是那些人反抗他。對他而言,配備殘酷武裝的軍隊,面無表情的國王,政治正確的國家政策,外表合理的法律條文,這一切都像羊走入歧途。這人自詡於自己的正統,驕傲於自己的正確。若他獨自站立在偏僻的曠野,他就不僅僅是一個人,而是一間教會。他彷彿成了宇宙的中心,星星都圍著他轉。所有來自被遺忘地獄裡的虐待苦刑,也都無法讓他承認自己是個異端份子。但到了現代,幾句常用的俗語,卻讓他常以異端自居。他會刻意笑著說:「我想我應該是個道地的異端份子」,然後環顧四周等待他人投以欣賞的眼神。「異端」這個詞不僅不再有錯誤的意涵,更幾乎成了頭腦清楚跟勇氣十足的同義詞;「正統」這個詞不再有正確的意涵,而是等同於錯誤。而這一切都只意味著一件事,人對於自己在抽象的哲學定義上是否正確,已經不再那麼在乎。因為說真的,一個人應該先承認自己瘋了,再坦承自己是異端。那個打著紅領帶的波希米亞人應該對自己的正統感到憤恨。而那投擲炸彈的炸彈客,應該覺得無論他是誰,至少他是一個正統分子。

 

-- 

光是第一段就充滿問題了....T_T

真心的:我在讀這些文字時真的有時懷疑我有閱讀障礙...

我的主要問題在:

1.  In former days the heretic was proud of not being a heretic

2. He had no pride in having rebelled against them; they had rebelled against him.

以及這幾話周圍其他文字脈絡構成的整體邏輯,我怎麼讀都不是很懂。

雖然最後勉強翻成目前這樣,但你看得懂嗎?

 

繼續往下讀...

 

It is foolish, generally speaking, for a philosopher to set fire to another philosopher in Smithfield Market because they do not agree in their theory of the universe. That was done very frequently in the last decadence of the Middle Ages, and it failed altogether in its object. But there is one thing that is infinitely more absurd and unpractical than burning a man for his philosophy. This is the habit of saying that his philosophy does not matter, and this is done universally in the twentieth century, in the decadence of the great revolutionary period. General theories are everywhere contemned; the doctrine of the Rights of Man is dismissed with the doctrine of the Fall of Man. Atheism itself is too theological for us today. Revolution itself is too much of a system; liberty itself is too much of a restraint. We will have no generalizations. Mr. Bernard Shaw has put the view in a perfect epigram: "The golden rule is that there is no golden rule." We are more and more to discuss details in art, politics, literature. A man's opinion on tramcars matters; his opinion on Botticelli matters; his opinion on all things does not matter. He may turn over and explore a million objects, but he must not find that strange object, the universe; for if he does he will have a religion, and be lost. Everything matters—except everything.

一個哲學家若因無法在宇宙觀上與另一個哲學家有共識,而在史密斯婓爾德市場(smithfield market)上放火要燒他,這在一般狀況下看來都是件蠢事。但這蠢事在中世紀的後期卻常發生,並且完全未能達到原本的目標,失敗得一蹋糊塗。然而有一件事情卻遠比因一個人的哲學立場而放火燒他,要更加荒謬與脫離實際,那就是認為一個人的哲學立場不重要,而這樣的想法在二十世紀,這個革命年代的尾聲,卻普遍存在。隨時隨地都有人輕視一般性理論,隨著人的墮落的教義被斥之以鼻,人的權利也被視而不見。對今天的我們而言,無神論還太過神學,我們不願意有任何通則或理論。蕭伯納恰如其分地以一句話形容這處境:「所謂的黃金律,就是沒有黃金律。」我們愈來愈常討論藝術、政治、文學的枝微末節。一個男人對街車的意見,對波提切利(Botticelli)的想法,但他對那些關乎一切之事的觀點卻不重要。他可以反覆思想,探索數百萬個主題,但他永不會觸碰到那個奇怪的議題,也就是關於這個宇宙的問題,因為如果他想到了,他會產生信仰,他會不再是他自己。所有的事情都很重要——除了那關乎萬事萬物者外。

 

 

Examples are scarcely needed of this total levity on the subject of cosmic philosophy. Examples are scarcely needed to show that, whatever else we think of as affecting practical affairs, we do not think it matters whether a man is a pessimist or an optimist, a Cartesian or a Hegelian, a materialistor a spiritualist. Let me, however, take a random instance. At any innocent teatable we may easily hear a man say, "Life is not worth living." We regard it as we regard the statement that it is a fine day; nobody thinks that it can possibly have any serious effect on the man or on the world. And yet if that utterance were really believed, the world would stand on its head. Murderers would be given medals for saving men from life; firemen would be denounced for keeping men from death; poisons would be used as medicines; doctors would be called in when people were well; the Royal Humane Society would be rooted  out like a horde of assassins. Yet we never speculate as to whether the conversational pessimist will strengthen or disorganize society; for we are convinced that theories do not matter.

我們對關於宇宙的哲學的全然輕視,應該無需多加說明。除此之外,也無需多加解釋的是,無論我們認為什麼會影響現實世事,一個人是樂觀或悲觀主義者,是笛卡兒派或黑格爾派,是唯物論者或唯心論者,都絕非我們認為重要的事。然而讓我隨意舉一個例子。在任一個尋常的下午茶場合,我們都能輕易聽到人說:「這人生實在活著沒意義。」而我們聽到這句話的反應,就好像聽到別人說今天天氣很好,沒有人會認為這句話對說話的那人,或是對這事件,會帶來什麼嚴重的危害。但倘若我們真的相信那句話中詞句的意思,世界將自我毀滅,殺人犯將因奪去他人的生命而獲得獎牌,消防員則會因挽救人的生命而被斥責,毒藥會被用作治病靈藥,身體健康的時候才會去找醫生,皇家人道協會(Royal Humane Society)會被視為一群刺客,而被根除。但是,事實是我們從不思考這發言的悲觀主義者,是會提升或是沈淪這個社會,因為我們深信他們對這世界的理論,對這世界的想法,無關緊要。

 

 

This was certainly not the idea of those who introduced our freedom. When the old Liberals removed the gags from all the heresies, their idea was that religious and philosophical discoveries might thus be made. Their view was that cosmic truth was so important that every one ought to bear independent testimony. The modern idea is that cosmic truth is so unimportant that it cannot matter what any one says. The former freed inquiry as men loose a noble hound; the latter frees inquiry as men fling back into the sea a fish unfit for eating. Never has there been so little discussion about the nature of men as now, when, for the first time, any one can discuss it. The old restriction meant that only the orthodox were allowed to discuss religion. Modern liberty means  that nobody is allowed to discuss it. Good taste, the last and vilest of human superstitions, has succeeded in silencing us where all the rest have failed. Sixty years ago it was bad taste to be an avowed atheist. Then came the Bradlaughites, the last religious men, the last men who cared about God; but they could not alter it. It is still bad taste to be an avowed atheist. But their agony has achieved just this—that now it is equally bad taste to be an avowed Christian. Emancipation has only locked the saint in the same tower of silence as the heresiarch. Then we talk about Lord Anglesey and the weather, and call it the complete liberty of all the creeds.

而這完全不是那些引領我們享有今日自由的人所認同的。當上一代的自由份(Liberals)將所有異端的桎梏卸下時,他們以為將看到一波對宗教與哲學的新發現。他們認為宇宙真理實在太過重要,每個人都應獨自親證。而現代的觀點則認為,宇宙真理實在太不重要,任何人的想法都無所謂。前者好像人鬆開高貴獵犬的項圈般,讓人能自由思考提問;而後者則好像人逃回充滿無法吞食的魚類的大海般,讓人對一切質疑。從未出現一個時代,像今天這樣,對人的本質鮮少有討論,而諷刺的是,今天這個時代所有人卻難得一見都有機會可討論。古時的限制使得當時只有正統人士能夠討論宗教,而現代的自由反而使得無人討論宗教。當其他管道都無法使我們閉口不言時,所謂的好品味,這個人類最後也最卑下的迷信,卻成功讓我們沈默。六十年前,誓言當一個無神論者,會被視為是毫無見識的舉動。後來布拉德勞(Charles Bradlaugh,英國政治家與無神論者)的信眾出現了,他們可說是最後一群虔誠的人,最後一群在意神的人,但就算他們也無法改變這事實,誓言當一個無神論者,仍舊是毫無品味與見識的舉動。他們的苦痛僅成就一件事,也就是今日當一個虔誠的基督徒,也被看為毫無見識的舉動。給予人社會政治的權利,僅導致聖徒被當作異教首領般關在沈默的塔樓中。然後我們聊安格爾西侯爵的八卦,談論天氣,稱這種聊天是不受任何教條束縛的自由。

 

---

我想沒有人懷疑Chesterton的語文能力。但應該也沒有人會否認,Chesterton從不滿意單調直接的論述,他傳達的訊息雖然是很方正嚴謹的,但他使用的手法並非正面迎擊的教條式論述,而是大量採用對比與譏諷,似乎想要透過這一系列的反問、質問,挑戰讀者去思考。

但或許也因此增加了翻譯的難度....

(有次試用線上軟體協助進行論文的proofreading,一時興起,將Heretics的起首幾段也丟入軟體中,想看看AI如何分析Chesterton的文筆,結果:獲得不少修改語氣與換字的建議....。事實證明,AI還是不太懂人性,但Chesterton懂,而他的文筆明顯將這很人性的一部分帶入....)

 

 

 

 

 

留言

這個網誌中的熱門文章

在忘記一切之前

身為一個長久短眠,凌晨兩三點起床等日出的人,不知多久前就覺得自己一定有天會失智... 感恩節前夕,快崩潰的大腦在慢跑後肢體解離下,或許因還在呼吸,突然感恩起自己變老也變怪,竟培養了好多從來沒想過要培養的習慣, 大學起,就有每天早晨讀經的習慣,但時常被動閱讀居多,禱告更常敷衍了事。幾年前,因父親莫名多次暈倒,開始養成每天早上跪下禱告的習慣。 後來他暈倒的狀況消失了,但早上禱告的習慣還在。 無論每日真心誠意或清醒指數有多少,在那個秋轉冬黑夜裡的國小操場邊,當我想起這件事情時,莫名的感動。因我真心明白,若非上帝的恩典,我根本不可能禱告,光追逐無窮盡想完成的世上目標,就已燃燒殆盡。 感恩節當天,在大火、上課、疲憊、野心跟對自己愚蠢的無奈下,還是忘了感謝。 然而願神保守,感恩節過後的每一天以及未來不知多少個感恩節前的每一天,都不忘記祂的恩典。

永恆視角下苦難的意義:加爾文基督教要義X

這是一篇遲到的分享。 距離一開始的感動已過了n個月,當時腦中想到的東西大多已變形,雖然掰咖的思考與記憶力還約略記得當初想分享的關鍵是什麼... 暑假前的某天,出於每年慶生的習慣,想花多一點時間安靜閱讀... (以往都直撲詩篇119...用長長的詩歌壓制我喜歡趕時間的衝動...今年不知是疲乏還是懶了,選擇翻開了基督教要義。p/s 按照目前閱讀的速度,這本書有希望在十年內讀完... (ง๑ •̀_•́)ง ) 基督教要義:第三卷第九章——默想永世 一翻開厚重的書扉,映入眼簾的就是這美善平和的標題––默想永世,一幅超脫寧靜的畫面。 這美麗的誤解只維持了一秒不到。 事實是,加爾文這本書閱讀至今很少有讓人心跳和緩的片段(催眠效果也比不上很多我看的其他書籍...)。 「 不論我們遇到何種苦難,都當考慮它的目的。 」默想永世此章的劈頭第一句,就讓我立刻醒覺加爾文在這章絕不會提供沈浸於西方極樂世界的祥和平靜。 但加爾文的殘酷不是只有這樣而已。 「 的確,我們每一個人都想顯出一種終身追求永生的樣子。因為我們恥於不如禽獸;如果我們死後沒有永生的盼望,與禽獸就沒有分別了。但是,你觀察每個人的計畫、願望和行為時,你看到其中除了世界之外就別無他物。這就是我們的愚蠢... 」 加爾文的用語拳拳到肉,直刺虛偽表象的基督徒生活,我要強調是「基督徒」生活。他不是在說「否定永生者」的生活,他是在說那些「自詡追求永生的人」的生活。 這自我宣述的人生方向與實際活出的生命樣態間的矛盾如此清楚,但就我自己來說,我只能坦白承認,他說的對,的確如此。 「 我們的心思被財富、權力和榮譽的光華眩惑,不能看得更遠。我們的心靈也被貪婪、野心和貪欲所佔據,向下墜落而不能上升到更高的境界。 ...」 誠實的說,要能讓自我的眼界超脫這世上的生活,真正思考永世,是何等困難,若非恩典如何有可能?我想基督徒都知道,因著神的恩典我們蒙救贖,得以成聖,而上帝是那公義信實、有數不盡憐憫恩惠的主,我們何等盼望與期待神對我們施恩,救我們脫離這苦難的世界與取死的肉身,但這恩典很多時候也以我們不喜不悅的方式出現。 「 為了抵抗此疾病,主通過不斷顯出今世苦難的證據,使祂的子民感受到今世的虛妄。... 為使他們不過分渴求暫時、無常的財富,或者依靠他們所擁有的,神有時候使用流亡,有時候使用饑荒,有時候使用火災,或者其他方法,來使他們變成缺乏... 為使...

基督徒的認知失調

我有幾本看了好多年一直看不完的書,J. I. Packer 的Puritan Portraits是其中一本。(久到我都想不起來剛開始讀是什麼時候,但絕對是疫情之前XDD)。 這本書很薄,不像《基督教要義 》,無法推說是因為太厚所以遲遲沒看完,也不像Chesterton的 The Everlasting Man (書沒問題,是我有閱讀障礙,無法想像有看完的那天)。J. I. Packer 的Puritans Portraits超薄超好讀。 Packer在這本書中介紹了許多清教徒的作品,從大家比較熟悉的歐文(John Owen,不是Kyrie Iriving)、本任約翰(John Bunyan),到我不認識的Thomas Boston。 Packer對這些清教徒書籍的介紹不是簡單的摘要,而是企圖藉由引導讀者認識這些清教徒的洞見來反思自己的處境。 不多廢話,這篇網誌完全只是為了介紹今天看到的其中一段話。 這段話來自Packer對Boston的著作--"The Crook in the Lot" 的介紹。 以下為中文翻譯(AI協助+人工修改版)。英文原文(包含較長段落)在最底下。 「心理學家和哲學家發現,人們的腦海中常常存在著互相矛盾的想法、慾望、價值觀、期望和目標,而且往往意識不到這些矛盾。他們稱這種狀況為認知失調。從牧養的角度來看,這個洞見很重要,因為我們在所有信徒身上都能看到信心與不信、智慧與愚昧、屬靈的遠見與短視混雜在一起,這無疑導致基督徒的心思中出現認知失調,導致他們在對上帝的認識上一再產生自相矛盾與不一致。現狀也的確如此,牧者們不得不經常察覺並糾正這類錯誤。 現在,在今日福音派新教徒中廣泛存在著一種特殊形式的認知失調(有趣的是,在天主教徒和東正教信徒中卻看不到這種現象),具體如下。 沒有人質疑基督要求祂的跟隨者要捨己,也就是要將他們所珍惜的一切個人希望和夢想都交給上帝,並接受即使這些願望無法實現,這也是祂計劃的一部分,同時要背起他們的十字架,也就是願意成為被社會唾棄的人,如同與耶穌一同成為被定罪之人,扛著處死自己的刑具走向指定的地方。我們的主明確清楚告訴我們:作門徒非一路平順,有痛苦也有喜樂。沒有基督徒會質疑上述這點。 但同時,我們這個時代以舒適為導向的物質主義主張,認為無痛苦、無煩惱的生活幾乎是人權。在這種背景下,許多認為自己相信的人,說服...