為了要讓人生有意義...
(People should start wondering about the meaning of life in a pandemic. What is, after all, the meaning of death threats? If not to remind the mortal beings their mortality? )
I try to go back to the beginning, to return to the basics, and ask myself: what shall I do to make life probably a little bit more meaningful?
As a christian, since Christ has died for us, we shall live for him.
As simple as this sounds, it is not a reality that is "given" to us, but a reality that we have to struggle, to strive to live up to.
Apart from the daily struggles of getting closer to God, knowing His will, and living a Godly life; out of stupidity, perhaps, I always think I should get my hands dirty by doing something (well, it's probably a workaholic syndrome). If the Lord wills, I shall start with what I'm probably capable of.
One of them is to finish what I've already started, which is the translation of G. K. Chesterton's Heretics.
(By translating, I actually meant I'm reading and sharing my interpretations....)
---
G. K. Chesterton的Heretics (中文翻譯之前的版本翻為 異教徒),大約從去年此時,我便開始翻譯這一本書,至今完成不到十分之一。翻譯的契機是教會牧者的鼓勵,因為他強烈想要讀這本書,一直很想看到中文版本。
雖然已有一本中文翻譯本,但由於是簡體字版,在繁體華語社會的流通性不高(這很明顯不是唯一原因...說真的,大家現在都不看書了...)。
開始翻譯之前,其實我有瞄了一眼簡體版的譯本,大略翻過的感想是,翻譯品質不差,但好像也不是很好懂。而真正開始翻譯就完全明白為何不淺顯易懂,因為Chesterton的英文實在太好了.....好難翻呀!
G. K. Chesterton(何須多做介紹,想知道更多資訊的讀者請上網搜尋...),這位距今大約一百年的天才、快筆、平信徒、神學思想家,我與他的時代距離,恐怕無法完全解釋我閱讀他的英文時的窒礙難行,讀都有障礙,翻就是每隔幾句便入坑了。
而自從上次入坑,我已有多個月未曾開啟那份檔案,繼續奮鬥了...
此翻譯從來也沒有想要出書或是獲得稿費,從開始便已下定決心,將這過程作為一個閱讀的方式。
之後翻譯會以中英對照的方式貼在這裡,歡迎有人走過路過,若有更好的翻法,不吝分享。
留言
張貼留言