跳到主要內容

Heretics (G.K. Chesterton) 28:第六章第8-9段

第六章

第8段

The strange truth about the matter is told in the very word "holiday." A bank holiday means presumably a day which bankers regard as holy. A half-holiday means, I suppose, a day on which a schoolboy is only partially holy. It is hard to see at first sight why so human a thing as leisure and larkiness should always have a religious origin. Rationally there appears no reason why we should not sing and give each other presents in honour of anything—the birth of Michael Angelo or the opening of Euston Station. But it does not work. As a fact, men only become greedily and gloriously material about something spiritualistic. Take away the Nicene Creed and similar things, and you do some strange wrong to the sellers of sausages. Take away the strange beauty of the saints, and what has remained to us is the far stranger ugliness of Wandsworth. Take away the supernatural, and what remains is the unnatural.

「節日」(譯註:原文holiday,猜想GK應該是看到了holi+day)這詞恰好顯明這弔詭的現實。銀行休假日(譯註:原文為bank holiday,此節日相當於台灣的國定假日)意味著該日被銀行員視為獨特神聖的日子。而我想,期中假期(half-holiday)應該是暗示,在這假日學生只會「半」聖潔。乍看之下,實在很難明白,為何這麼以人為本的休閒與玩樂會有宗教典故。理性想來,沒有任何理由,可阻止我們以高歌歡唱或送彼此禮物來紀念任何事物,從紀念米開朗基羅的生日,到慶祝倫敦尤士頓車站啟用,當然都可以。但是,這沒有發生。事實是,人只有在面對攸關靈性的事物時,才會變得超乎想像、出乎意料的物質化。若你奪走尼西雅信經或具有類似靈性意涵的東西,那烤香腸攤的老闆不知會有多痛苦。若你遮起聖像那美得詭譎的外在形象,那倫敦旺茲沃斯(Wandsworth)將只剩下更詭譎的醜陋。若你將超自然移除,那剩下的只有不自然。


第9段

And now I have to touch upon a very sad matter. There are in the modern world an admirable class of persons who really make protest on behalf of that antiqua pulchritudo of which Augustine spoke, who do long for the old feasts and formalities of the childhood of the world. William Morris and his followers showed how much brighter were the dark ages than the age of Manchester. Mr. W. B. Yeats frames his steps in prehistoric dances, but no man knows and joins his voice to forgotten choruses that no one but he can hear. Mr. George Moore collects every fragment of Irish paganism that the forgetfulness of the Catholic Church has left or possibly her wisdom preserved. There are innumerable persons with eyeglasses and green garments who pray for the return of the maypole or the Olympian games. But there is about these people a haunting and alarming something which suggests that it is just possible that they do not keep Christmas. It is painful to regard human nature in such a light, but it seems somehow possible that Mr. George Moore does not wave his spoon and shout when the pudding is set alight. It is even possible that Mr. W. B. Yeats never pulls crackers. If so, where is the sense of all their dreams of festive traditions? Here is a solid and ancient festive tradition still plying a roaring trade in the streets, and they think it vulgar. if this is so, let them be very certain of this, that they are the kind of people who in the time of the maypole would have thought the maypole vulgar; who in the time of the Canterbury pilgrimage would have thought the Canterbury pilgrimage vulgar; who in the time of the Olympian games would have thought the Olympian games vulgar. Nor can there be any reasonable doubt that they were vulgar. Let no man deceive himself; if by vulgarity we mean coarseness of speech, rowdiness of behaviour, gossip, horseplay, and some heavy drinking, vulgarity there always was wherever there was joy, wherever there was faith in the gods. Wherever you have belief you will have hilarity, wherever you have hilarity you will have some dangers. And as creed and mythology produce this gross and vigorous life, so in its turn this gross and vigorous life will always produce creed and mythology. If we ever get the English back on to the English land they will become again a religious people, if all goes well, a superstitious people. The absence from modern life of both the higher and lower forms of faith is largely due to a divorce from nature and the trees and clouds. If we have no more turnip ghosts it is chiefly from the lack of turnips.

現在我得提一件十分悲哀的事情。今日有一群令人景仰的人,他們發自真心為奧古斯丁筆下那萬古常新的美(antiqua pulchiritudo / 出自懺悔錄)辯護,他們真誠渴望那遠古質樸的老舊節慶與形式。威廉莫里斯(William Morris)與其跟隨者認為,中古黑暗時代要比工業時代(譯註:原文age of Manchester /不確定翻法 )明亮許多。葉慈(W. B. Yeats)以史前舞蹈來踏步前行,但沒人理解,沒人參與跟他一起吟誦那久被遺忘的副歌,只剩下他能聽見喬治摩爾(George Moore)在收集那因天主教會遺忘,或因天主教會刻意保留,而僅剩的愛爾蘭異教殘簡。有無數戴著眼鏡、穿著綠袍的人,祈禱著五月柱(仲夏節)或奧林匹亞競賽能夠重返人間。但在這些人身上,一揮之不去、令人擔憂的氣質,暗示著這群人也可能以同樣的熱忱,不願慶祝聖誕節。以此檢視人性,實在是令人感到痛苦,但喬治摩爾的確有可能呆望著桌上甜點著火,也不會動手中的湯匙。葉慈也可能從未玩過聖誕拉炮。倘若這是真的,那他們對遠古傳統的夢想到底所在為何?眼前就有一個行之有年、充塞大街小巷的遠古慶典,但他們卻覺得這節日粗俗、無意義。若真是如此,他們真該明白,在還有五月柱的年代,他們就是會認為五月柱庸俗的那種人;在坎特伯里朝聖者的時代,他們就是會認為朝聖者庸俗的那種人;在奧林匹亞的時代,他們就是會認為奧林匹亞庸俗的那種人。別自己騙自己,若我們所謂的庸俗是指言語粗鄙、行為莽撞、愛說八卦、愛胡鬧、沈迷飲酒,那只要是歡樂的場合、只要是有神明信仰的地方,就會出現這類的庸俗。只要是有宗教信仰,就一定會有歡鬧,只要有歡鬧,就會有危險。而正如信條與神話會產生這類粗鄙與庸俗的生活現實,相反的,這類粗鄙與庸俗的生活現實也總是會帶來信條與神話。倘若我們讓英格蘭人回到英格蘭故土,他們會再次成為具有宗教信仰的民族,若一切順利,還會成為迷信的民族。現代生活中,高階與低階宗教形式的消失,主要是因為人們脫離了自然,脫離了樹林與天空。倘若我們不再聽說有蘿蔔神,那是因為我們不再有蘿蔔。


==

Heretics閱讀目錄


留言

這個網誌中的熱門文章

在忘記一切之前

身為一個長久短眠,凌晨兩三點起床等日出的人,不知多久前就覺得自己一定有天會失智... 感恩節前夕,快崩潰的大腦在慢跑後肢體解離下,或許因還在呼吸,突然感恩起自己變老也變怪,竟培養了好多從來沒想過要培養的習慣, 大學起,就有每天早晨讀經的習慣,但時常被動閱讀居多,禱告更常敷衍了事。幾年前,因父親莫名多次暈倒,開始養成每天早上跪下禱告的習慣。 後來他暈倒的狀況消失了,但早上禱告的習慣還在。 無論每日真心誠意或清醒指數有多少,在那個秋轉冬黑夜裡的國小操場邊,當我想起這件事情時,莫名的感動。因我真心明白,若非上帝的恩典,我根本不可能禱告,光追逐無窮盡想完成的世上目標,就已燃燒殆盡。 感恩節當天,在大火、上課、疲憊、野心跟對自己愚蠢的無奈下,還是忘了感謝。 然而願神保守,感恩節過後的每一天以及未來不知多少個感恩節前的每一天,都不忘記祂的恩典。

永恆視角下苦難的意義:加爾文基督教要義X

這是一篇遲到的分享。 距離一開始的感動已過了n個月,當時腦中想到的東西大多已變形,雖然掰咖的思考與記憶力還約略記得當初想分享的關鍵是什麼... 暑假前的某天,出於每年慶生的習慣,想花多一點時間安靜閱讀... (以往都直撲詩篇119...用長長的詩歌壓制我喜歡趕時間的衝動...今年不知是疲乏還是懶了,選擇翻開了基督教要義。p/s 按照目前閱讀的速度,這本書有希望在十年內讀完... (ง๑ •̀_•́)ง ) 基督教要義:第三卷第九章——默想永世 一翻開厚重的書扉,映入眼簾的就是這美善平和的標題––默想永世,一幅超脫寧靜的畫面。 這美麗的誤解只維持了一秒不到。 事實是,加爾文這本書閱讀至今很少有讓人心跳和緩的片段(催眠效果也比不上很多我看的其他書籍...)。 「 不論我們遇到何種苦難,都當考慮它的目的。 」默想永世此章的劈頭第一句,就讓我立刻醒覺加爾文在這章絕不會提供沈浸於西方極樂世界的祥和平靜。 但加爾文的殘酷不是只有這樣而已。 「 的確,我們每一個人都想顯出一種終身追求永生的樣子。因為我們恥於不如禽獸;如果我們死後沒有永生的盼望,與禽獸就沒有分別了。但是,你觀察每個人的計畫、願望和行為時,你看到其中除了世界之外就別無他物。這就是我們的愚蠢... 」 加爾文的用語拳拳到肉,直刺虛偽表象的基督徒生活,我要強調是「基督徒」生活。他不是在說「否定永生者」的生活,他是在說那些「自詡追求永生的人」的生活。 這自我宣述的人生方向與實際活出的生命樣態間的矛盾如此清楚,但就我自己來說,我只能坦白承認,他說的對,的確如此。 「 我們的心思被財富、權力和榮譽的光華眩惑,不能看得更遠。我們的心靈也被貪婪、野心和貪欲所佔據,向下墜落而不能上升到更高的境界。 ...」 誠實的說,要能讓自我的眼界超脫這世上的生活,真正思考永世,是何等困難,若非恩典如何有可能?我想基督徒都知道,因著神的恩典我們蒙救贖,得以成聖,而上帝是那公義信實、有數不盡憐憫恩惠的主,我們何等盼望與期待神對我們施恩,救我們脫離這苦難的世界與取死的肉身,但這恩典很多時候也以我們不喜不悅的方式出現。 「 為了抵抗此疾病,主通過不斷顯出今世苦難的證據,使祂的子民感受到今世的虛妄。... 為使他們不過分渴求暫時、無常的財富,或者依靠他們所擁有的,神有時候使用流亡,有時候使用饑荒,有時候使用火災,或者其他方法,來使他們變成缺乏... 為使...

基督徒的認知失調

我有幾本看了好多年一直看不完的書,J. I. Packer 的Puritan Portraits是其中一本。(久到我都想不起來剛開始讀是什麼時候,但絕對是疫情之前XDD)。 這本書很薄,不像《基督教要義 》,無法推說是因為太厚所以遲遲沒看完,也不像Chesterton的 The Everlasting Man (書沒問題,是我有閱讀障礙,無法想像有看完的那天)。J. I. Packer 的Puritans Portraits超薄超好讀。 Packer在這本書中介紹了許多清教徒的作品,從大家比較熟悉的歐文(John Owen,不是Kyrie Iriving)、本任約翰(John Bunyan),到我不認識的Thomas Boston。 Packer對這些清教徒書籍的介紹不是簡單的摘要,而是企圖藉由引導讀者認識這些清教徒的洞見來反思自己的處境。 不多廢話,這篇網誌完全只是為了介紹今天看到的其中一段話。 這段話來自Packer對Boston的著作--"The Crook in the Lot" 的介紹。 以下為中文翻譯(AI協助+人工修改版)。英文原文(包含較長段落)在最底下。 「心理學家和哲學家發現,人們的腦海中常常存在著互相矛盾的想法、慾望、價值觀、期望和目標,而且往往意識不到這些矛盾。他們稱這種狀況為認知失調。從牧養的角度來看,這個洞見很重要,因為我們在所有信徒身上都能看到信心與不信、智慧與愚昧、屬靈的遠見與短視混雜在一起,這無疑導致基督徒的心思中出現認知失調,導致他們在對上帝的認識上一再產生自相矛盾與不一致。現狀也的確如此,牧者們不得不經常察覺並糾正這類錯誤。 現在,在今日福音派新教徒中廣泛存在著一種特殊形式的認知失調(有趣的是,在天主教徒和東正教信徒中卻看不到這種現象),具體如下。 沒有人質疑基督要求祂的跟隨者要捨己,也就是要將他們所珍惜的一切個人希望和夢想都交給上帝,並接受即使這些願望無法實現,這也是祂計劃的一部分,同時要背起他們的十字架,也就是願意成為被社會唾棄的人,如同與耶穌一同成為被定罪之人,扛著處死自己的刑具走向指定的地方。我們的主明確清楚告訴我們:作門徒非一路平順,有痛苦也有喜樂。沒有基督徒會質疑上述這點。 但同時,我們這個時代以舒適為導向的物質主義主張,認為無痛苦、無煩惱的生活幾乎是人權。在這種背景下,許多認為自己相信的人,說服...