跳到主要內容

Heretics (G.K. Chesterton) 30:第七章第3-6段

第七章

第3段

For more than thirty years the shadow and glory of a great Eastern figure has lain upon our English literature. Fitzgerald's translation of Omar Khayyam concentrated into an immortal poignancy all the dark and drifting hedonism of our time. Of the literary splendour of that work it would be merely banal to speak; in few other of the books of men has there been anything so combining the gay pugnacity of an epigram with the vague sadness of a song. But of its philosophical, ethical, and religious influence which has been almost as great as its brilliancy, I should like to say a word, and that word, I confess, one of uncompromising hostility. There are a great many things which might be said against the spirit of the Rubaiyat, and against its prodigious influence. But one matter of indictment towers ominously above the rest—a genuine disgrace to it, a genuine calamity to us. This is the terrible blow that this great poem has struck against sociability and the joy of life. Some one called Omar "the sad, glad old Persian." Sad he is; glad he is not, in any sense of the word whatever. He has been a worse foe to gladness than the Puritans.

三十多年來,一位東方偉大人物的陰影與光榮籠罩著英國文學,費茲傑羅(Edward Fitzgerald)對歐馬海亞姆(Omar Khayyam,又譯:奧瑪.珈音)的翻譯,把焦點放在這時代所有幽黯飄渺享樂主義中,那比死還堅強的酸楚之情上。對其作品文學風采的讚揚,不過僅是錦上添花。天下人間少有能將醒世寯語的開朗好辯跟頌歌內的模糊憂傷,結合得如此之好的作品。雖然如此,我還是不得不對他作品內與文采幾乎同等優異驚人的哲學、倫理、宗教影響力,多說幾句話,而我坦白承認,我的評論徹底充滿敵意。對於魯拜集(Rubaiyat)所傳達出的精神,對於其巨大的影響,可從許多方面來批評。但其中一項控訴如惡兆般,遠比其他更為不祥:這是詩作之不幸,而我們也跟著災殃。這偉大的詩集敵視人世間的感情與喜悅,實在是令人難以承受的打擊。有些人稱歐馬為「悲傷、歡愉的老波斯人」,他的確悲傷,但無論從人間哪一種定義來看,他都不歡愉。比起波斯人,他是歡樂愉悅更大的敵人。


4

A pensive and graceful Oriental lies under the rose-tree with his wine-pot and his scroll of poems. It may seem strange that any one's thoughts should, at the moment of regarding him, fly back to the dark bedside where the doctor doles out brandy. It may seem stranger still that they should go back to the grey wastrel shaking with gin in Houndsditch. But a great philosophical unity links the three in an evil bond. Omar Khayyam's wine-bibbing is bad, not because it is wine-bibbing. It is bad, and very bad, because it is medical wine-bibbing. It is the drinking of a man who drinks because he is not happy. His is the wine that shuts out the universe, not the wine that reveals it. It is not poetical drinking, which is joyous and instinctive; it is rational drinking, which is as prosaic as an investment, as unsavoury as a dose of camomile. Whole heavens above it, from the point of view of sentiment, though not of style, rises the splendour of some old English drinking song—

"Then pass the bowl, my comrades all,

And let the zider vlow."

一沈思優雅的東方人躺在玫瑰樹下,身旁放著他的酒瓶與詩卷。倘若有人將這幅景象與醫生在診間配給白蘭地給病人的灰暗畫面相連,那應會讓人感到奇怪。如若將這與倫敦溝渠街上衣衫襤褸手搖酒瓶的流浪漢相連,那就更怪了。但偉大的哲思以邪惡的連結將這與那棵樹相連。歐馬海亞姆的豪飲是不好的,但不是因為大量飲酒。那是不好的,而且相當不好,是因為那是帶有醫療效果的豪飲。那是一個心情鬱悶的人因悲傷而飲酒。他飲酒這舉動封閉了宇宙,而非開啟世界的門。那不是充滿詩意的飲酒,如果是,那會是愉快與自發的;而是理性算計下的飲酒,因此就跟投資一樣無聊,跟一劑洋甘菊一樣無味。出於人性情感所發出的歡呼,雖不具優雅文采,但譜出英式的古老飲酒歌:

「遞給我酒呀,我的同胞,

讓酒四灑呀!

(譯註:原文為let the zider vlow,後兩個字不知是什麼。zider推測可能為cider,vlow推測可能是blow,至此翻譯已經進入偵探推理的階段了。)」


5

For this song was caught up by happy men to express the worth of truly worthy things, of brotherhood and garrulity, and the brief and kindly leisure of the poor. Of course, the great part of the more stolid reproaches directed against the Omarite morality are as false and babyish as such reproaches usually are. One critic, whose work I have read, had the incredible foolishness to call Omar an atheist and a materialist. It is almost impossible for an Oriental to be either; the East understands metaphysics too well for that. Of course, the real objection which a philosophical Christian would bring against the religion of Omar, is not that he gives no place to God, it is that he gives too much place to God. His is that terrible theism which can imagine nothing else but deity, and which denies altogether the outlines of human personality and human will.

"The ball no question makes of Ayes or Noes,

But Here or There as strikes the Player goes;

And He that tossed you down into the field,

He knows about it all—he knows—he knows."

這飲酒歌從歡樂的人口中唱出,表達真正珍貴事物的價值,頌揚兄弟情誼與喧鬧,慶賀窮人那短暫可貴的娛樂。當然,那些對於歐馬作品中道德精神更為義正嚴辭的指責,一如往常,都相當虛假、幼稚。一個我曾閱讀過其作品的評論者,竟愚蠢到稱呼歐馬為無神論者與物質主義者。一個東方人幾乎不可能是這兩者間的任一個,畢竟東方對於形上學了解得太過透徹。當然,一個具哲學大腦的基督徒能用於反對歐馬宗教的真正理據,絕不是他不信神,而是他太相信神。他的神學思想是那種除了神之外無法想像任何其他事物,並且完全否認人類本性與人類意志的糟糕神學。

「皮球不懂問是非,是東是西球員定;祂將你拋擲入世,知曉萬事萬物一切。」(譯註:這是取自魯拜集裡的詩句)


6
A Christian thinker such as Augustine or Dante would object to this because it ignores freewill, which is the valour and dignity of the soul. The quarrel of the highest Christianity with this scepticism is not in the least that the scepticism denies the existence of God; it is that it denies the existence of man.

奧古斯丁、但丁這類的基督教思想家不會贊同這段詩句,因為這詩句完全抹煞了自由意志的存在,而那是人類靈魂的勇氣與尊嚴。成熟基督教(譯註:原文為highest Christianity)與懷疑論的衝突,不是在於懷疑論否定神的存在,而是在於懷疑論否認人的存在。


---
兩個月後,終於知道omar是哪位。
(不是omar sy...)
兩個月沒翻,一翻還是...GK果然難搞...



---

留言

這個網誌中的熱門文章

在忘記一切之前

身為一個長久短眠,凌晨兩三點起床等日出的人,不知多久前就覺得自己一定有天會失智... 感恩節前夕,快崩潰的大腦在慢跑後肢體解離下,或許因還在呼吸,突然感恩起自己變老也變怪,竟培養了好多從來沒想過要培養的習慣, 大學起,就有每天早晨讀經的習慣,但時常被動閱讀居多,禱告更常敷衍了事。幾年前,因父親莫名多次暈倒,開始養成每天早上跪下禱告的習慣。 後來他暈倒的狀況消失了,但早上禱告的習慣還在。 無論每日真心誠意或清醒指數有多少,在那個秋轉冬黑夜裡的國小操場邊,當我想起這件事情時,莫名的感動。因我真心明白,若非上帝的恩典,我根本不可能禱告,光追逐無窮盡想完成的世上目標,就已燃燒殆盡。 感恩節當天,在大火、上課、疲憊、野心跟對自己愚蠢的無奈下,還是忘了感謝。 然而願神保守,感恩節過後的每一天以及未來不知多少個感恩節前的每一天,都不忘記祂的恩典。

永恆視角下苦難的意義:加爾文基督教要義X

這是一篇遲到的分享。 距離一開始的感動已過了n個月,當時腦中想到的東西大多已變形,雖然掰咖的思考與記憶力還約略記得當初想分享的關鍵是什麼... 暑假前的某天,出於每年慶生的習慣,想花多一點時間安靜閱讀... (以往都直撲詩篇119...用長長的詩歌壓制我喜歡趕時間的衝動...今年不知是疲乏還是懶了,選擇翻開了基督教要義。p/s 按照目前閱讀的速度,這本書有希望在十年內讀完... (ง๑ •̀_•́)ง ) 基督教要義:第三卷第九章——默想永世 一翻開厚重的書扉,映入眼簾的就是這美善平和的標題––默想永世,一幅超脫寧靜的畫面。 這美麗的誤解只維持了一秒不到。 事實是,加爾文這本書閱讀至今很少有讓人心跳和緩的片段(催眠效果也比不上很多我看的其他書籍...)。 「 不論我們遇到何種苦難,都當考慮它的目的。 」默想永世此章的劈頭第一句,就讓我立刻醒覺加爾文在這章絕不會提供沈浸於西方極樂世界的祥和平靜。 但加爾文的殘酷不是只有這樣而已。 「 的確,我們每一個人都想顯出一種終身追求永生的樣子。因為我們恥於不如禽獸;如果我們死後沒有永生的盼望,與禽獸就沒有分別了。但是,你觀察每個人的計畫、願望和行為時,你看到其中除了世界之外就別無他物。這就是我們的愚蠢... 」 加爾文的用語拳拳到肉,直刺虛偽表象的基督徒生活,我要強調是「基督徒」生活。他不是在說「否定永生者」的生活,他是在說那些「自詡追求永生的人」的生活。 這自我宣述的人生方向與實際活出的生命樣態間的矛盾如此清楚,但就我自己來說,我只能坦白承認,他說的對,的確如此。 「 我們的心思被財富、權力和榮譽的光華眩惑,不能看得更遠。我們的心靈也被貪婪、野心和貪欲所佔據,向下墜落而不能上升到更高的境界。 ...」 誠實的說,要能讓自我的眼界超脫這世上的生活,真正思考永世,是何等困難,若非恩典如何有可能?我想基督徒都知道,因著神的恩典我們蒙救贖,得以成聖,而上帝是那公義信實、有數不盡憐憫恩惠的主,我們何等盼望與期待神對我們施恩,救我們脫離這苦難的世界與取死的肉身,但這恩典很多時候也以我們不喜不悅的方式出現。 「 為了抵抗此疾病,主通過不斷顯出今世苦難的證據,使祂的子民感受到今世的虛妄。... 為使他們不過分渴求暫時、無常的財富,或者依靠他們所擁有的,神有時候使用流亡,有時候使用饑荒,有時候使用火災,或者其他方法,來使他們變成缺乏... 為使...

基督徒的認知失調

我有幾本看了好多年一直看不完的書,J. I. Packer 的Puritan Portraits是其中一本。(久到我都想不起來剛開始讀是什麼時候,但絕對是疫情之前XDD)。 這本書很薄,不像《基督教要義 》,無法推說是因為太厚所以遲遲沒看完,也不像Chesterton的 The Everlasting Man (書沒問題,是我有閱讀障礙,無法想像有看完的那天)。J. I. Packer 的Puritans Portraits超薄超好讀。 Packer在這本書中介紹了許多清教徒的作品,從大家比較熟悉的歐文(John Owen,不是Kyrie Iriving)、本任約翰(John Bunyan),到我不認識的Thomas Boston。 Packer對這些清教徒書籍的介紹不是簡單的摘要,而是企圖藉由引導讀者認識這些清教徒的洞見來反思自己的處境。 不多廢話,這篇網誌完全只是為了介紹今天看到的其中一段話。 這段話來自Packer對Boston的著作--"The Crook in the Lot" 的介紹。 以下為中文翻譯(AI協助+人工修改版)。英文原文(包含較長段落)在最底下。 「心理學家和哲學家發現,人們的腦海中常常存在著互相矛盾的想法、慾望、價值觀、期望和目標,而且往往意識不到這些矛盾。他們稱這種狀況為認知失調。從牧養的角度來看,這個洞見很重要,因為我們在所有信徒身上都能看到信心與不信、智慧與愚昧、屬靈的遠見與短視混雜在一起,這無疑導致基督徒的心思中出現認知失調,導致他們在對上帝的認識上一再產生自相矛盾與不一致。現狀也的確如此,牧者們不得不經常察覺並糾正這類錯誤。 現在,在今日福音派新教徒中廣泛存在著一種特殊形式的認知失調(有趣的是,在天主教徒和東正教信徒中卻看不到這種現象),具體如下。 沒有人質疑基督要求祂的跟隨者要捨己,也就是要將他們所珍惜的一切個人希望和夢想都交給上帝,並接受即使這些願望無法實現,這也是祂計劃的一部分,同時要背起他們的十字架,也就是願意成為被社會唾棄的人,如同與耶穌一同成為被定罪之人,扛著處死自己的刑具走向指定的地方。我們的主明確清楚告訴我們:作門徒非一路平順,有痛苦也有喜樂。沒有基督徒會質疑上述這點。 但同時,我們這個時代以舒適為導向的物質主義主張,認為無痛苦、無煩惱的生活幾乎是人權。在這種背景下,許多認為自己相信的人,說服...