跳到主要內容

Heretics (G.K. Chesterton) 32:第七章第9-10段

第七章

9

Pater's mistake is revealed in his most famous phrase. He asks us to burn with a hard, gemlike flame. Flames are never hard and never gem-like— they cannot be handled or arranged. So human emotions are never hard and never gem-like; they are always dangerous, like flames, to touch or even to examine. There is only one way in which our passions can become hard and gemlike, and that is by becoming as cold as gems. No blow then has ever been struck at the natural loves and laughter of men so sterilizing as this carpe diem of the aesthetes. For any kind of pleasure a totally different spirit is required; a certain shyness, a certain indeterminate hope, a certain boyish expectation. Purity and simplicity are essential to passions—yes even to evil passions. Even vice demands a sort of virginity.

佩特的錯誤在他的名言中昭然若揭。他要我們以堅硬、寶石般的火焰燃燒。但火焰從不堅硬,也從不像寶石,無法被拿起或雕琢。人的情感也從不堅硬或像寶石,而總是如同火焰般,要小心觸碰,甚至小心檢視以防危險。只有在一種狀況下我們的情感才會變得堅硬如寶石,就是當我們變得冷酷如石頭般時。對人類天性的情愛與歡笑的攻擊,從未有比這些唯美主義詩人所提出的把握當下哲學更具殺傷力的。不同的樂趣需要全然不同的精神,有時是羞怯,有時是無把握的希望,有時是稚氣的期待。但純潔與簡單永遠是情感所不可或缺的,即使是邪惡的情感也是如此,就算是邪情也欲求貞節。

10

Omar's (or Fitzgerald's) effect upon the other world we may let go, his hand upon this world has been heavy and paralyzing. The Puritans, as I have said, are far jollier than he. The new ascetics who follow Thoreau or Tolstoy are much livelier company; for, though the surrender of strong drink and such luxuries may strike us as an idle negation, it may leave a man with innumerable natural pleasures, and, above all, with man's natural power of happiness. Thoreau could enjoy the sunrise without a cup of coffee. If Tolstoy cannot admire marriage, at least he is healthy enough to admire mud. Nature can be enjoyed without even the most natural luxuries. A good bush needs no wine. But neither nature nor wine nor anything else can be enjoyed if we have the wrong attitude towards happiness, and Omar (or Fitzgerald) did have the wrong attitude towards happiness. He and those he has influenced do not see that if we are to be truly gay, we must believe that there is some eternal gaiety in the nature of things. We cannot enjoy thoroughly even a pas-de-quatre at a subscription dance unless we believe that the stars are dancing to the same tune. No one can be really hilarious but the serious man. "Wine," says the Scripture, "maketh glad the heart of man," but only of the man who has a heart. The thing called high spirits is possible only to the spiritual. Ultimately a man cannot rejoice in anything except the nature of things. Ultimately a man can enjoy nothing except religion. Once in the world's history men did believe that the stars were dancing to the tune of their temples, and they danced as men have never danced since. With this old pagan eudaemonism the sage of the Rubaiyat has quite as little to do as he has with any Christian variety. He is no more a Bacchanal than he is a saint. Dionysus and his church was grounded on a serious joie-de-vivre like that of Walt Whitman. Dionysus made wine, not a medicine, but a sacrament. Jesus Christ also made wine, not a medicine, but a sacrament. But Omar makes it, not a sacrament, but a medicine. He feasts because life is not joyful; he revels because he is not glad. "Drink," he says, "for you know not whence you come nor why. Drink, for you know not when you go nor where. Drink, because the stars are cruel and the world as idle as a humming-top. Drink, because there is nothing worth trusting, nothing worth fighting for. Drink, because all things are lapsed in a base equality and an evil peace." So he stands offering us the cup in his hand. And at the high altar of Christianity stands another figure, in whose hand also is the cup of the vine. "Drink" he says "for the whole world is as red as this wine, with the crimson of the love and wrath of God. Drink, for the trumpets are blowing for battle and this is the stirrup-cup. Drink, for this my blood of the new testament that is shed for you. Drink, for I know of whence you come and why. Drink, for I know of when you go and where."

我們或可忽略歐馬(或費茲傑羅)對另一個世界造成的影響,他對這個世界的影響已夠重大,足以讓這世界癱瘓。如我先前所言,清教徒都比他快樂許多。跟隨梭羅(Thoreau)或托爾斯泰的苦修者都比他更愉悅。雖然狂飲荒宴看似閒散、虛擲生命,但卻給人許多滿足天性的快樂,並且最重要的,保留一個人感到快樂的天然能力。梭羅無需咖啡便能享受日出的美景。若托爾斯泰不喜歡婚姻,至少他還身心健康,能品味土壤。即使缺少最天然的奢持品,大自然也還是能被人享受。一叢灌木無需搭配美酒。但倘若我們對快樂抱持錯誤的態度,那無論是自然或酒或任何其他事物都無法被享受,而歐馬(或費茲傑羅)對快樂的態度就是錯的。他跟受其所影響的人都不明白,若我們想要真正快樂,我們必須相信大自然間存有永恆的喜悅。除非我們相信天上的星也以其自然韻律起舞,否則我們在舞廳內跳著四人舞時也不可能徹底享受。除了認真嚴肅的人外,沒有人能真正滑稽好笑。聖經說:「酒能悅人心。」但這話也只適用於有心的人。所謂的興高采烈只在那些有靈魂的人身上發生。追根究底,除了事物的本性,人無法在任何事物中得到快樂。追根究底,除了宗教,人無法尋得任何其他享受。在世界歷史中,曾經有一度人相信星宿會隨著廟宇的旋律起舞,因而跳出後世無法再現的舞蹈。而充滿魯拜集精神的智者,毫不沾染這古老的外邦幸福精神,正如他也全然不顧任何基督教信仰一樣。他不是聖人、也非酒神。戴奧尼修斯(譯註:希臘神話中的酒神)與其廟宇立基於嚴肅、好比華特惠特曼(譯解:美國詩人)詩作般的人生樂趣上。戴奧尼修斯造酒,那酒不是藥,而是聖物。基督耶穌也造酒,那酒不是藥,而是聖餐。歐馬造酒,但那不是聖物,而是藥。他吃喝是因為人生充滿苦難,他暢飲是因為悲傷。「喝吧!」他說,「因為你不知道你何時來,又為何而來。喝吧!因你不知道你何時離開,又走向何方。喝吧!因為宇宙星辰殘酷,而這世界旋轉如陀螺百般聊賴。喝吧!因為無物值得信任、無目標值得奮鬥。喝吧!因為所有一切都在低級的平等與不公的和平中墮落。」因此他站起伸出手,遞給我們一杯酒。但在基督教的祭壇上,站立著另一個身影,他的手上也拿著一杯葡萄酒。「喝吧!」他說,「因這整個世界在神緋紅的愛與憤怒下,就如這杯酒般鮮紅。喝吧!因上戰場的角聲已響起,這杯是餞別酒。喝吧!因這是我與你們立新約的血,這血是為你們流的。喝吧!因我知道你們何時來,為何來。喝吧!因我知道你們何時離開,走向何方。」


-----

Heretics閱讀目錄

留言

這個網誌中的熱門文章

在忘記一切之前

身為一個長久短眠,凌晨兩三點起床等日出的人,不知多久前就覺得自己一定有天會失智... 感恩節前夕,快崩潰的大腦在慢跑後肢體解離下,或許因還在呼吸,突然感恩起自己變老也變怪,竟培養了好多從來沒想過要培養的習慣, 大學起,就有每天早晨讀經的習慣,但時常被動閱讀居多,禱告更常敷衍了事。幾年前,因父親莫名多次暈倒,開始養成每天早上跪下禱告的習慣。 後來他暈倒的狀況消失了,但早上禱告的習慣還在。 無論每日真心誠意或清醒指數有多少,在那個秋轉冬黑夜裡的國小操場邊,當我想起這件事情時,莫名的感動。因我真心明白,若非上帝的恩典,我根本不可能禱告,光追逐無窮盡想完成的世上目標,就已燃燒殆盡。 感恩節當天,在大火、上課、疲憊、野心跟對自己愚蠢的無奈下,還是忘了感謝。 然而願神保守,感恩節過後的每一天以及未來不知多少個感恩節前的每一天,都不忘記祂的恩典。

永恆視角下苦難的意義:加爾文基督教要義X

這是一篇遲到的分享。 距離一開始的感動已過了n個月,當時腦中想到的東西大多已變形,雖然掰咖的思考與記憶力還約略記得當初想分享的關鍵是什麼... 暑假前的某天,出於每年慶生的習慣,想花多一點時間安靜閱讀... (以往都直撲詩篇119...用長長的詩歌壓制我喜歡趕時間的衝動...今年不知是疲乏還是懶了,選擇翻開了基督教要義。p/s 按照目前閱讀的速度,這本書有希望在十年內讀完... (ง๑ •̀_•́)ง ) 基督教要義:第三卷第九章——默想永世 一翻開厚重的書扉,映入眼簾的就是這美善平和的標題––默想永世,一幅超脫寧靜的畫面。 這美麗的誤解只維持了一秒不到。 事實是,加爾文這本書閱讀至今很少有讓人心跳和緩的片段(催眠效果也比不上很多我看的其他書籍...)。 「 不論我們遇到何種苦難,都當考慮它的目的。 」默想永世此章的劈頭第一句,就讓我立刻醒覺加爾文在這章絕不會提供沈浸於西方極樂世界的祥和平靜。 但加爾文的殘酷不是只有這樣而已。 「 的確,我們每一個人都想顯出一種終身追求永生的樣子。因為我們恥於不如禽獸;如果我們死後沒有永生的盼望,與禽獸就沒有分別了。但是,你觀察每個人的計畫、願望和行為時,你看到其中除了世界之外就別無他物。這就是我們的愚蠢... 」 加爾文的用語拳拳到肉,直刺虛偽表象的基督徒生活,我要強調是「基督徒」生活。他不是在說「否定永生者」的生活,他是在說那些「自詡追求永生的人」的生活。 這自我宣述的人生方向與實際活出的生命樣態間的矛盾如此清楚,但就我自己來說,我只能坦白承認,他說的對,的確如此。 「 我們的心思被財富、權力和榮譽的光華眩惑,不能看得更遠。我們的心靈也被貪婪、野心和貪欲所佔據,向下墜落而不能上升到更高的境界。 ...」 誠實的說,要能讓自我的眼界超脫這世上的生活,真正思考永世,是何等困難,若非恩典如何有可能?我想基督徒都知道,因著神的恩典我們蒙救贖,得以成聖,而上帝是那公義信實、有數不盡憐憫恩惠的主,我們何等盼望與期待神對我們施恩,救我們脫離這苦難的世界與取死的肉身,但這恩典很多時候也以我們不喜不悅的方式出現。 「 為了抵抗此疾病,主通過不斷顯出今世苦難的證據,使祂的子民感受到今世的虛妄。... 為使他們不過分渴求暫時、無常的財富,或者依靠他們所擁有的,神有時候使用流亡,有時候使用饑荒,有時候使用火災,或者其他方法,來使他們變成缺乏... 為使...

基督徒的認知失調

我有幾本看了好多年一直看不完的書,J. I. Packer 的Puritan Portraits是其中一本。(久到我都想不起來剛開始讀是什麼時候,但絕對是疫情之前XDD)。 這本書很薄,不像《基督教要義 》,無法推說是因為太厚所以遲遲沒看完,也不像Chesterton的 The Everlasting Man (書沒問題,是我有閱讀障礙,無法想像有看完的那天)。J. I. Packer 的Puritans Portraits超薄超好讀。 Packer在這本書中介紹了許多清教徒的作品,從大家比較熟悉的歐文(John Owen,不是Kyrie Iriving)、本任約翰(John Bunyan),到我不認識的Thomas Boston。 Packer對這些清教徒書籍的介紹不是簡單的摘要,而是企圖藉由引導讀者認識這些清教徒的洞見來反思自己的處境。 不多廢話,這篇網誌完全只是為了介紹今天看到的其中一段話。 這段話來自Packer對Boston的著作--"The Crook in the Lot" 的介紹。 以下為中文翻譯(AI協助+人工修改版)。英文原文(包含較長段落)在最底下。 「心理學家和哲學家發現,人們的腦海中常常存在著互相矛盾的想法、慾望、價值觀、期望和目標,而且往往意識不到這些矛盾。他們稱這種狀況為認知失調。從牧養的角度來看,這個洞見很重要,因為我們在所有信徒身上都能看到信心與不信、智慧與愚昧、屬靈的遠見與短視混雜在一起,這無疑導致基督徒的心思中出現認知失調,導致他們在對上帝的認識上一再產生自相矛盾與不一致。現狀也的確如此,牧者們不得不經常察覺並糾正這類錯誤。 現在,在今日福音派新教徒中廣泛存在著一種特殊形式的認知失調(有趣的是,在天主教徒和東正教信徒中卻看不到這種現象),具體如下。 沒有人質疑基督要求祂的跟隨者要捨己,也就是要將他們所珍惜的一切個人希望和夢想都交給上帝,並接受即使這些願望無法實現,這也是祂計劃的一部分,同時要背起他們的十字架,也就是願意成為被社會唾棄的人,如同與耶穌一同成為被定罪之人,扛著處死自己的刑具走向指定的地方。我們的主明確清楚告訴我們:作門徒非一路平順,有痛苦也有喜樂。沒有基督徒會質疑上述這點。 但同時,我們這個時代以舒適為導向的物質主義主張,認為無痛苦、無煩惱的生活幾乎是人權。在這種背景下,許多認為自己相信的人,說服...