跳到主要內容

Heretics (G.K. Chesterton) 2

在這陰雨綿綿的天氣,有什麼比讀一本好書更享受....(睡覺?)

因此我們就繼續來讀吧!

Heretics第一章第五段

But there are some people, nevertheless—and I am one of them—who think that the most practical and important thing about a man is still his view of the universe. We think that for a landlady considering a lodger, it is important to know his income, but still more important to know his philosophy. We think that for a general about to fight an enemy, it is important to know the enemy's numbers, but still more important to know the enemy's philosophy. We think the question is not whether the theory of the cosmos affects matters, but whether in the long run, anything else affects them. In the fifteenth century men crossexamined and tormented a man because he preached some immoral attitude; in the nineteenth century we feted and flattered Oscar Wilde because he preached such an attitude, and then broke his heart in penal servitude because he carried it out. It may be a question which of the two methods was the more cruel; there can be no kind of question which was the more ludicrous. The age of the Inquisition has not at least the disgrace of having produced a society which made an idol of the very same man for preaching the very same things which it made him a convict for practising.

 

雖說如此,仍是有一些人(而我也是這些人的其中之一)認為,關於一個人最實際,也最重要的一點,就是他的宇宙觀。從我們這群人的觀點出發,若今天我們是房東,考量房客的時候,他的收入當然是我們會在意的,但他的人生哲學更為重要。我們認為,若一個將軍要打敗敵軍,對方的軍力如何當然是重要的情報,但更為重要的,是敵人的哲學觀。問題的核心不在於宇宙定律是否會影響物質,而是長期來看,其他任何事物是否會影響他們。在15世紀,一個人會因為教導不合倫理的觀點,而受到審問與刑求。到了19世紀,王爾德(Oscar Wilde)因為教導這類觀點,而先受到大眾的喜愛與吹捧,後又將他判刑拘禁,因他把教導內容付諸實踐。可能有人好奇,在這兩種對待他的方式中,哪一個比較殘忍,但絕不會有人懷疑,哪一個比較荒謬。在會進行異端審判的時代,至少不會出現同時因一個人所說的言詞而將其奉為偶像,又因這人實踐他所說的,而將其視為罪犯的荒謬事。

 

Now, in our time, philosophy or religion, our theory, that is, about ultimate things, has been driven out, more or less simultaneously, from two fields which it used to occupy. General ideals used to dominate literature. They have been driven out by the cry of "art for art's sake." General ideals used to dominate politics. They have been driven out by the cry of "efficiency," which may roughly be translated as "politics for politics' sake." Persistently for the last twenty years the ideals of order or liberty have dwindled in our books; the ambitions of wit and eloquence have dwindled in our parliaments. Literature has purposely become less political; politics have purposely become less literary. General theories of the relation of things have thus been extruded from both; and we are in a position to ask, "What have we gained or lost by this extrusion? Is literature better, is politics better, for having discarded the moralist and the philosopher?"

如今在我們的時代,無論哲學、宗教,或是我們的理論,只要是關於終極事物的(ultimate things),都已多少從其先前所主導的兩個領域中被揚棄。一般性標準過去在文學領域居於主導地位,但自從出現「為藝術而藝術」(藝術自身即有價值)的呼聲後,一般性標準就被屏棄。一般性觀點過去在政治界居主導地位,但自從出現對「效能」(或者可說是為政治而政治)的要求後,就被屏除。過去二十年間,書籍中關於秩序或自由的理念的描述持續不斷地減少,議會裡對機智與口才的企圖也持續降低。文學刻意地變得較無關政治,而政治則刻意地脫離文學。因而在這兩個領域中,關於事物之間關聯的一般性理論都已被趕逐,導致我們今天要問:「我們因為摒棄這些理論,得到或是失去了什麼?拋棄道德家與哲學家後,文學有變得更美好?政治有變得更美好?」

 

When everything about a people is for the time growing weak and ineffective, it begins to talk about efficiency. So it is that when a man's body is a wreck he begins, for the first time, to talk about health. Vigorous organisms talk not about their processes, but about their aims. There cannot be any better proof of the physical efficiency of a man than that he talks cheerfully of a journey to the end of the world. And there cannot be any better proof of the practical efficiency of a nation than that it talks constantly of a journey to the end of the world, a journey to the Judgment Day and the New Jerusalem. There can be no stronger sign of a coarse material health than the tendency to run after high and wild ideals; it is in the first exuberance of infancy that we cry for the moon. None of the strong men in the strong ages would have understood what you meant by working for efficiency. Hildebrand would have said that he was working not for efficiency, but for the Catholic Church. Danton would have said that he was working not for efficiency, but for liberty, equality, and fraternity. Even if the ideal of such men were simply the ideal of kicking a man downstairs, they thought of the end like men, not of the process like paralytics. They did not say, "Efficiently elevating my right leg, using, you will notice, the muscles of the thigh and calf, which are in excellent order, I—" Their feeling was quite different. They were so filled with the beautiful vision of the man lying flat at the foot of the staircase that in that ecstasy the rest followed in a flash. In practice, the habit of generalizing and idealizing did not by any means mean worldly weakness. The time of big theories was the time of big results. In the era of sentiment and fine words, at the end of the eighteenth century, men were really robust and effective. The sentimentalists conquered Napoleon. The cynics could not catch De Wet. A hundred years ago our affairs for good or evil were wielded triumphantly by rhetoricians. Now our affairs are hopelessly muddled by strong, silent men. And just as this repudiation of big words and big visions has brought forth a race of small men in politics, so it has brought forth a race of small men in the arts. Our modern politicians claim the colossal license of Caesar and the Superman, claim that they are too practical to be pure and too patriotic to be moral; but the upshot of it all is that a mediocrity is Chancellor of the Exchequer. Our new artistic philosophers call for the same moral license, for a freedom to wreck heaven and earth with their energy; but the upshot of it all is that a mediocrity is Poet Laureate. I do not say that there are no stronger men than these; but will any one say that there are any men stronger than those men of old who were dominated by their philosophy and steeped in their religion? Whether bondage be better than freedom may be discussed. But that their bondage came to more than our freedom it will be difficult for any one to deny.

當一群人在某段時間內逐漸衰殘與失去效能,那麼效率就會變為熱門的議題。這就好像當一個人失去身體健康時,他才會開始意識到健康的重要。精力充沛的有機體在意的絕不是過程是否有效率,而是能否能達到想要的目標。有什麼證據會比一個人能興致高昂地描述他的旅行,更能證明他的體能良好。而若要證明一個國家運作良好,最好的證據莫過於,這國家持續不斷地計劃要前往世界的盡頭,要為大審判做準備,要打造新耶路撒冷。也沒有其他跡象,比起對遠大寬闊理想的追求,更能顯示未經鍛造天份的潛力。是新生兒般的熱情,讓我們渴求飛至月亮。任何一個生在繁盛時代,且意志堅強的人,都無法理解為了效率而努力是什麼。希爾德布蘭(Hildebrand,德國哲學家與神學家)會說他是為了天主教會而努力,而非效率。丹頓(Danton,法國大革命領導人物)會說他是為了自由、平等、博愛而付出心力,而非效率。即使這類人的理想僅是把一個人踢下樓梯,他們也是像人一樣思考終極的目的,而不是像癱瘓的人一樣想著過程。他們不會說:「運作良好的大腿與小腿的肌肉,如你所見,有效率地抬起我的右腳,而我」。他們的感受截然不同,那人躺在樓梯底部的畫面,完全充滿他們的心思,因這份狂喜,一切隨之而來的瑣事都不算什麼。現實中,將事物一以貫之、理想化的習慣,絲毫沒有帶來世俗的弱點。大理論的時代帶來偉大的成果。在多愁善感與優美言詞的時代,也就是18世紀末,當時的人十分強壯與有能力。那些多愁善感的人征服了拿破崙,而憤世嫉俗者卻連德韋特(川斯瓦共和國,今日南非,波耳人的將軍)都抓不到。一百年前,雄辯家大獲全勝地焊定善惡的分界,但如今被強壯卻安靜的人們踩踏混淆。艱深難懂的字詞與遠大的願景不僅產生一群政治界的小人物,也生出一群藝術界的小人物。而現代的政治家宣稱擁有凱撒和超人般的至尊身份,宣告他們太過務實以致於無法思考純粹理論,太過愛國以致於無法為人符合道德。這一切最終導致財務大臣那陳腐墮落的平庸今日具藝術美感的哲學家也宣稱擁有同樣的崇高身份,擁有以其能力毀壞天地的自由,但這一切最終導致乏善可陳的庸俗桂冠詩人的誕生。我的意思不是沒有比這些更為強健的人存在,但難道有任何人能夠比古時的那些偉人更為強壯,但卻不受到他們的哲學所引導,不沈浸於他們的信仰中嗎?束縛(bondage是否比自由更好,這問題可討論,但任何人都很難否認,他們雖被束縛,但卻比享有自由的我們更具影響力

 

----

這三段各有其艱難之處,翻完後除了感到心虛還是感到心虛...部分段落實在是令我不安(請見紅字處),深怕自己過度解讀或是翻得太平淡。

Chesterton的語氣是獨特的,身為一個優秀的作家,他個人的氣質顯著呈現於文字間,但我真的覺得我翻不出來XDDD

請容許我咀嚼一番之後再回來寫心得。

 

 


---------

留言

這個網誌中的熱門文章

在忘記一切之前

身為一個長久短眠,凌晨兩三點起床等日出的人,不知多久前就覺得自己一定有天會失智... 感恩節前夕,快崩潰的大腦在慢跑後肢體解離下,或許因還在呼吸,突然感恩起自己變老也變怪,竟培養了好多從來沒想過要培養的習慣, 大學起,就有每天早晨讀經的習慣,但時常被動閱讀居多,禱告更常敷衍了事。幾年前,因父親莫名多次暈倒,開始養成每天早上跪下禱告的習慣。 後來他暈倒的狀況消失了,但早上禱告的習慣還在。 無論每日真心誠意或清醒指數有多少,在那個秋轉冬黑夜裡的國小操場邊,當我想起這件事情時,莫名的感動。因我真心明白,若非上帝的恩典,我根本不可能禱告,光追逐無窮盡想完成的世上目標,就已燃燒殆盡。 感恩節當天,在大火、上課、疲憊、野心跟對自己愚蠢的無奈下,還是忘了感謝。 然而願神保守,感恩節過後的每一天以及未來不知多少個感恩節前的每一天,都不忘記祂的恩典。

永恆視角下苦難的意義:加爾文基督教要義X

這是一篇遲到的分享。 距離一開始的感動已過了n個月,當時腦中想到的東西大多已變形,雖然掰咖的思考與記憶力還約略記得當初想分享的關鍵是什麼... 暑假前的某天,出於每年慶生的習慣,想花多一點時間安靜閱讀... (以往都直撲詩篇119...用長長的詩歌壓制我喜歡趕時間的衝動...今年不知是疲乏還是懶了,選擇翻開了基督教要義。p/s 按照目前閱讀的速度,這本書有希望在十年內讀完... (ง๑ •̀_•́)ง ) 基督教要義:第三卷第九章——默想永世 一翻開厚重的書扉,映入眼簾的就是這美善平和的標題––默想永世,一幅超脫寧靜的畫面。 這美麗的誤解只維持了一秒不到。 事實是,加爾文這本書閱讀至今很少有讓人心跳和緩的片段(催眠效果也比不上很多我看的其他書籍...)。 「 不論我們遇到何種苦難,都當考慮它的目的。 」默想永世此章的劈頭第一句,就讓我立刻醒覺加爾文在這章絕不會提供沈浸於西方極樂世界的祥和平靜。 但加爾文的殘酷不是只有這樣而已。 「 的確,我們每一個人都想顯出一種終身追求永生的樣子。因為我們恥於不如禽獸;如果我們死後沒有永生的盼望,與禽獸就沒有分別了。但是,你觀察每個人的計畫、願望和行為時,你看到其中除了世界之外就別無他物。這就是我們的愚蠢... 」 加爾文的用語拳拳到肉,直刺虛偽表象的基督徒生活,我要強調是「基督徒」生活。他不是在說「否定永生者」的生活,他是在說那些「自詡追求永生的人」的生活。 這自我宣述的人生方向與實際活出的生命樣態間的矛盾如此清楚,但就我自己來說,我只能坦白承認,他說的對,的確如此。 「 我們的心思被財富、權力和榮譽的光華眩惑,不能看得更遠。我們的心靈也被貪婪、野心和貪欲所佔據,向下墜落而不能上升到更高的境界。 ...」 誠實的說,要能讓自我的眼界超脫這世上的生活,真正思考永世,是何等困難,若非恩典如何有可能?我想基督徒都知道,因著神的恩典我們蒙救贖,得以成聖,而上帝是那公義信實、有數不盡憐憫恩惠的主,我們何等盼望與期待神對我們施恩,救我們脫離這苦難的世界與取死的肉身,但這恩典很多時候也以我們不喜不悅的方式出現。 「 為了抵抗此疾病,主通過不斷顯出今世苦難的證據,使祂的子民感受到今世的虛妄。... 為使他們不過分渴求暫時、無常的財富,或者依靠他們所擁有的,神有時候使用流亡,有時候使用饑荒,有時候使用火災,或者其他方法,來使他們變成缺乏... 為使...

基督徒的認知失調

我有幾本看了好多年一直看不完的書,J. I. Packer 的Puritan Portraits是其中一本。(久到我都想不起來剛開始讀是什麼時候,但絕對是疫情之前XDD)。 這本書很薄,不像《基督教要義 》,無法推說是因為太厚所以遲遲沒看完,也不像Chesterton的 The Everlasting Man (書沒問題,是我有閱讀障礙,無法想像有看完的那天)。J. I. Packer 的Puritans Portraits超薄超好讀。 Packer在這本書中介紹了許多清教徒的作品,從大家比較熟悉的歐文(John Owen,不是Kyrie Iriving)、本任約翰(John Bunyan),到我不認識的Thomas Boston。 Packer對這些清教徒書籍的介紹不是簡單的摘要,而是企圖藉由引導讀者認識這些清教徒的洞見來反思自己的處境。 不多廢話,這篇網誌完全只是為了介紹今天看到的其中一段話。 這段話來自Packer對Boston的著作--"The Crook in the Lot" 的介紹。 以下為中文翻譯(AI協助+人工修改版)。英文原文(包含較長段落)在最底下。 「心理學家和哲學家發現,人們的腦海中常常存在著互相矛盾的想法、慾望、價值觀、期望和目標,而且往往意識不到這些矛盾。他們稱這種狀況為認知失調。從牧養的角度來看,這個洞見很重要,因為我們在所有信徒身上都能看到信心與不信、智慧與愚昧、屬靈的遠見與短視混雜在一起,這無疑導致基督徒的心思中出現認知失調,導致他們在對上帝的認識上一再產生自相矛盾與不一致。現狀也的確如此,牧者們不得不經常察覺並糾正這類錯誤。 現在,在今日福音派新教徒中廣泛存在著一種特殊形式的認知失調(有趣的是,在天主教徒和東正教信徒中卻看不到這種現象),具體如下。 沒有人質疑基督要求祂的跟隨者要捨己,也就是要將他們所珍惜的一切個人希望和夢想都交給上帝,並接受即使這些願望無法實現,這也是祂計劃的一部分,同時要背起他們的十字架,也就是願意成為被社會唾棄的人,如同與耶穌一同成為被定罪之人,扛著處死自己的刑具走向指定的地方。我們的主明確清楚告訴我們:作門徒非一路平順,有痛苦也有喜樂。沒有基督徒會質疑上述這點。 但同時,我們這個時代以舒適為導向的物質主義主張,認為無痛苦、無煩惱的生活幾乎是人權。在這種背景下,許多認為自己相信的人,說服...