跳到主要內容

Heretics (G.K. Chesterton) 9:第二章第7-9段

第二章終於到了尾聲
(這令人又欣喜又痛苦的三段....)

第7段
Every one of the popular modern phrases and ideals is a dodge in order to shirk the problem of what is good. We are fond of talking about "liberty"; that, as we talk of it, is a dodge to avoid discussing what is good. We are fond of talking about "progress"; that is a dodge to avoid discussing what is good. We are fond of talking about "education"; that is a dodge to avoid discussing what is good. The modern man says, "Let us leave all these arbitrary standards and embrace liberty." This is, logically rendered, "Let us not decide what is good, but let it be considered good not to decide it." He says, "Away with your old moral formulae; I am for progress." This, logically stated, means, "Let us not settle what is good; but let us settle whether we are getting more of it." He says, "Neither in religion nor morality, my friend, lie the hopes of the race, but in education." This, clearly expressed, means, "We cannot decide what is good, but let us give it to our children."

為逃避「何為善」這問題,每個現代語彙與概念都成了閃躲規避的工具。我們喜愛談論「自由」,而當我們談論自由時,我們其實是在規避討論何為善。我們喜歡討論「進步」,為了不要討論何為善。我們喜歡討論「教育」,而這也是為了不要討論何為善。現代人說:「讓我們拋棄那些武斷的標準,擁抱自由。」這說法的邏輯等同是:「讓我們不要決定什麼是善的,但不判定何為善這決定本身是好的。」有人說:「拋下你的老舊道德規範,我要進步。」又說:「我親愛的朋友,無論是宗教或道德,都無法提供人類希望,只有教育才能。」而這基本上是在說:「我們無法決定何為善,但就讓我們這樣教育小孩吧。」


第8段
Mr. H.G. Wells, that exceedingly clear-sighted man, has pointed out in a recent work that this has happened in connection with economic questions. The old economists, he says, made generalizations, and they were (in Mr. Wells's view) mostly wrong. But the new economists, he says, seem to have lost the power of making any generalizations at all. And they cover this incapacity with a general claim to be, in specific cases, regarded as "experts", a claim "proper enough in a hairdresser or a fashionable physician, but indecent in a philosopher or a man of science." But in spite of the refreshing rationality with which Mr. Wells has indicated this, it must also be said that he himself has fallen into the same enormous modern error. In the opening pages of that excellent book MANKIND IN THE MAKING, he dismisses the ideals of art, religion, abstract morality, and the rest, and says that he is going to consider men in their chief function, the function of parenthood. He is going to discuss life as a "tissue of births." He is not going to ask what will produce satisfactory saints or satisfactory heroes, but what will produce satisfactory fathers and mothers. The whole is set forward so sensibly that it is a few moments at least before the reader realises that it is another example of unconscious shirking. What is the good of begetting a man until we have settled what is the good of being a man? You are merely handing on to him a problem you dare not settle yourself. It is as if a man were asked, "What is the use of a hammer?" and answered, "To make hammers"; and when asked, "And of those hammers, what is the use?" answered, "To make hammers again". Just as such a man would be perpetually putting off the question of the ultimate use of carpentry, so Mr. Wells and all the rest of us are by these phrases successfully putting off the question of the ultimate value of the human life.

H. G. 威爾斯(譯註:Herbert George Wells,通常被稱為H. G. 威爾斯),這位腦袋清醒、目光銳利的作家,在他最近的作品中指出,這樣的狀況也在對經濟問題的診斷上出現。他說,老一輩的經濟學家會進行通則性的推導(generalization),而(根據威爾斯的看法)他們大多時候都是錯的。但新一代的經濟學家,卻似乎完全失去進行任何尋找通則、整體脈絡的能力。為了掩飾自己在這方面的無能,他們使用一些在特定情境下,可被視為是「專家」之言的空泛模糊聲明,這些聲明「若出自於理髮師或跟得上潮流的醫生之口,還尚可接受,但絕非體面莊重的哲學家或科學家說得出的」。雖然H. G. 威爾斯以震聾發聵的理性發表這段言論,但不得不提的是,他其實也同樣陷入這現代錯謬之阱。在他那本精彩的著作——創造的人(MANKIND IN THE MAKING暫翻)的開篇頁中,他屏棄藝術、宗教、抽象道德觀等的理想,並表示他只把焦點放在人的首要功能上,那功能就是養兒育女、為人父母。他將生命視為「為創造繼起之生命而存在」(譯註:原文tissue of birth,直譯為生育的細胞),他不探究怎樣能產生令人讚賞的聖人或英雄,而只思考怎樣能產生好的父母。而這整個論述鋪陳得如此理智,以致於讀者要在幾頁之後才領會,這不過又是一個未經思索下閃躲的例子。若我們不先釐清身為人有何美善之處,那懷孕分娩、讓新生兒來到世上又哪裡美?哪裡善呢?你只不過是把一個你規避、不敢回答的問題丟給新生兒。這就好像一個人被問:「鎚子有何作用?」卻回答:「製造更多鎚子。」又被問:「那這些產生的鎚子,又有何用?」再答:「再製造更多鎚子。」就像這個一直推託、逃避回答鎚子有何用的人,H. G. 威爾斯以及我們所有人,也都成功運用上述那些語彙,來拖延、閃躲那關於人生價值的終極問題。

第9段
The case of the general talk of "progress" is, indeed, an extreme one. As enunciated today, "progress" is simply a comparative of which we have not settled the superlative. We meet every ideal of religion, patriotism, beauty, or brute pleasure with the alternative ideal of progress—that is to say, we meet every proposal of getting something that we know about, with an alternative proposal of getting a great deal more of nobody knows what. Progress, properly understood, has, indeed, a most dignified and legitimate meaning. But as used in opposition to precise moral ideals, it is ludicrous. So far from it being the truth that the ideal of progress is to be set against that of ethical or religious finality, the reverse is the truth. Nobody has any business to use the word "progress" unless he has a definite creed and a cast-iron code of morals. Nobody can be progressive without being doctrinal; I might almost say that nobody can be progressive without being infallible —at any rate, without believing in some infallibility. For progress by its very name indicates a direction; and the moment we are in the least doubtful about the direction, we become in the same degree doubtful about the progress. Never perhaps since the beginning of the world has there been an age that had less right to use the word "progress" than we. In the Catholic twelfth century, in the philosophic eighteenth century, the direction may have been a good or a bad one, men may have differed more or less about how far they went, and in what direction, but about the direction they did in the main agree, and consequently they had the genuine sensation of progress. But it is precisely about the direction that we disagree. Whether the future excellence lies in more law or less law, in more liberty or less liberty; whether property will be finally concentrated or finally cut up; whether sexual passion will reach its sanest in an almost virgin intellectualism or in a full animal freedom; whether we should love everybody with Tolstoy, or spare nobody with Nietzsche;—these are the things about which we are actually fighting most. It is not merely true that the age which has settled least what is progress is this "progressive" age. It is, moreover, true that the people who have settled least what is progress are the most "progressive" people in it. The ordinary mass, the men who have never troubled about progress, might be trusted perhaps to progress. The particular individuals who talk about progress would certainly fly to the four winds of heaven when the pistol shot started the race. I do not, therefore, say that the word "progress" is unmeaning; I say it is unmeaning without the previous definition of a moral doctrine, and that it can only be applied to groups of persons who hold that doctrine in common. Progress is not an illegitimate word, but it is logically evident that it is illegitimate for us. It is a sacred word, a word which could only rightly be used by rigid believers and in the ages of faith.

在這當中,大眾對於「進步」的討論是一個再明顯不過的例子。今日對於這詞的闡述,表明「進步」不過是一個在不知「最高級」為何下的比較級概念(不知最好為何下,進行比較的概念)。我們用進步的理念,來取代各種宗教、愛國主義、美、甚至感官享樂的理想典範。這就像是與其去追求獲得我們所知道的事物,我們以追求獲得一堆我們所不知道的事物來取代。若正確理解,進步具有最為嚴肅與正當的意涵。但當它被用於取代明確的道德典範時,就變得愚蠢可笑了。隨著進步與真理漸行漸遠,進步的理念被設定為道德或宗教典範的相對詞,與進步相反者,成了真理。除非一個人有明確的信念或銘刻在心的道德感,使用「進步」這詞根本無意義。一個人若非遵守教條、規範,否則根本不可能進步。我甚至可說,除非無過失、不犯錯,或至少相信「無過」的重要性,那沒有人能進步。因為進步這詞本身就隱含著方向,我們對此方向最為肯定的那刻,我們對進步也最為確信。創世以來,有史以來,我們比起所有的時代,都更加沒有資格使用「進步」這詞。在天主教主導的十二世紀,在充斥哲學思維的十八世紀,他們的方向或好或壞,人們對於他們的發展、所朝的方向或許意見不一,但對於他們大多同意的方向,他們最終獲得因進步而得的真實喜悅。但我們所無法達到一致同意的,正是方向。要打造美好的未來,究竟需要更多或是更少法律的管轄,要有更多或更少自由;貧富會愈來愈不均,或最終消失;性之激情究竟是以童貞般智性的方式,還是以動物本能般自由的方式才最為健康;我們是該跟托爾斯泰一樣愛所有人,還是像尼采一樣不饒人。這些是我們爭論、掙扎不休的問題。這「號稱進步」的世代不僅是最不懂進步的世代,這世代中「最進步」的人還是最不懂進步的人。一般人,那些從不會刻意思考進步這問題的人,還有可能真正進步。但那些一直談論進步的進步人士,當賽跑槍聲響起時,絕對是立刻奔逃到四方。因此,我不是說「進步」這詞毫無意義。而是認為,在不具有道德規章之定義下,是毫無意義的,它僅適用於認同同樣規範的族群。進步並非錯謬的詞,但邏輯證明,我們使用這詞是個錯誤。這是一個神聖的詞,這詞如要正確使用,只能由信仰嚴謹的人,在有信仰的時代中使用。


---------


留言

這個網誌中的熱門文章

在忘記一切之前

身為一個長久短眠,凌晨兩三點起床等日出的人,不知多久前就覺得自己一定有天會失智... 感恩節前夕,快崩潰的大腦在慢跑後肢體解離下,或許因還在呼吸,突然感恩起自己變老也變怪,竟培養了好多從來沒想過要培養的習慣, 大學起,就有每天早晨讀經的習慣,但時常被動閱讀居多,禱告更常敷衍了事。幾年前,因父親莫名多次暈倒,開始養成每天早上跪下禱告的習慣。 後來他暈倒的狀況消失了,但早上禱告的習慣還在。 無論每日真心誠意或清醒指數有多少,在那個秋轉冬黑夜裡的國小操場邊,當我想起這件事情時,莫名的感動。因我真心明白,若非上帝的恩典,我根本不可能禱告,光追逐無窮盡想完成的世上目標,就已燃燒殆盡。 感恩節當天,在大火、上課、疲憊、野心跟對自己愚蠢的無奈下,還是忘了感謝。 然而願神保守,感恩節過後的每一天以及未來不知多少個感恩節前的每一天,都不忘記祂的恩典。

永恆視角下苦難的意義:加爾文基督教要義X

這是一篇遲到的分享。 距離一開始的感動已過了n個月,當時腦中想到的東西大多已變形,雖然掰咖的思考與記憶力還約略記得當初想分享的關鍵是什麼... 暑假前的某天,出於每年慶生的習慣,想花多一點時間安靜閱讀... (以往都直撲詩篇119...用長長的詩歌壓制我喜歡趕時間的衝動...今年不知是疲乏還是懶了,選擇翻開了基督教要義。p/s 按照目前閱讀的速度,這本書有希望在十年內讀完... (ง๑ •̀_•́)ง ) 基督教要義:第三卷第九章——默想永世 一翻開厚重的書扉,映入眼簾的就是這美善平和的標題––默想永世,一幅超脫寧靜的畫面。 這美麗的誤解只維持了一秒不到。 事實是,加爾文這本書閱讀至今很少有讓人心跳和緩的片段(催眠效果也比不上很多我看的其他書籍...)。 「 不論我們遇到何種苦難,都當考慮它的目的。 」默想永世此章的劈頭第一句,就讓我立刻醒覺加爾文在這章絕不會提供沈浸於西方極樂世界的祥和平靜。 但加爾文的殘酷不是只有這樣而已。 「 的確,我們每一個人都想顯出一種終身追求永生的樣子。因為我們恥於不如禽獸;如果我們死後沒有永生的盼望,與禽獸就沒有分別了。但是,你觀察每個人的計畫、願望和行為時,你看到其中除了世界之外就別無他物。這就是我們的愚蠢... 」 加爾文的用語拳拳到肉,直刺虛偽表象的基督徒生活,我要強調是「基督徒」生活。他不是在說「否定永生者」的生活,他是在說那些「自詡追求永生的人」的生活。 這自我宣述的人生方向與實際活出的生命樣態間的矛盾如此清楚,但就我自己來說,我只能坦白承認,他說的對,的確如此。 「 我們的心思被財富、權力和榮譽的光華眩惑,不能看得更遠。我們的心靈也被貪婪、野心和貪欲所佔據,向下墜落而不能上升到更高的境界。 ...」 誠實的說,要能讓自我的眼界超脫這世上的生活,真正思考永世,是何等困難,若非恩典如何有可能?我想基督徒都知道,因著神的恩典我們蒙救贖,得以成聖,而上帝是那公義信實、有數不盡憐憫恩惠的主,我們何等盼望與期待神對我們施恩,救我們脫離這苦難的世界與取死的肉身,但這恩典很多時候也以我們不喜不悅的方式出現。 「 為了抵抗此疾病,主通過不斷顯出今世苦難的證據,使祂的子民感受到今世的虛妄。... 為使他們不過分渴求暫時、無常的財富,或者依靠他們所擁有的,神有時候使用流亡,有時候使用饑荒,有時候使用火災,或者其他方法,來使他們變成缺乏... 為使...

基督徒的認知失調

我有幾本看了好多年一直看不完的書,J. I. Packer 的Puritan Portraits是其中一本。(久到我都想不起來剛開始讀是什麼時候,但絕對是疫情之前XDD)。 這本書很薄,不像《基督教要義 》,無法推說是因為太厚所以遲遲沒看完,也不像Chesterton的 The Everlasting Man (書沒問題,是我有閱讀障礙,無法想像有看完的那天)。J. I. Packer 的Puritans Portraits超薄超好讀。 Packer在這本書中介紹了許多清教徒的作品,從大家比較熟悉的歐文(John Owen,不是Kyrie Iriving)、本任約翰(John Bunyan),到我不認識的Thomas Boston。 Packer對這些清教徒書籍的介紹不是簡單的摘要,而是企圖藉由引導讀者認識這些清教徒的洞見來反思自己的處境。 不多廢話,這篇網誌完全只是為了介紹今天看到的其中一段話。 這段話來自Packer對Boston的著作--"The Crook in the Lot" 的介紹。 以下為中文翻譯(AI協助+人工修改版)。英文原文(包含較長段落)在最底下。 「心理學家和哲學家發現,人們的腦海中常常存在著互相矛盾的想法、慾望、價值觀、期望和目標,而且往往意識不到這些矛盾。他們稱這種狀況為認知失調。從牧養的角度來看,這個洞見很重要,因為我們在所有信徒身上都能看到信心與不信、智慧與愚昧、屬靈的遠見與短視混雜在一起,這無疑導致基督徒的心思中出現認知失調,導致他們在對上帝的認識上一再產生自相矛盾與不一致。現狀也的確如此,牧者們不得不經常察覺並糾正這類錯誤。 現在,在今日福音派新教徒中廣泛存在著一種特殊形式的認知失調(有趣的是,在天主教徒和東正教信徒中卻看不到這種現象),具體如下。 沒有人質疑基督要求祂的跟隨者要捨己,也就是要將他們所珍惜的一切個人希望和夢想都交給上帝,並接受即使這些願望無法實現,這也是祂計劃的一部分,同時要背起他們的十字架,也就是願意成為被社會唾棄的人,如同與耶穌一同成為被定罪之人,扛著處死自己的刑具走向指定的地方。我們的主明確清楚告訴我們:作門徒非一路平順,有痛苦也有喜樂。沒有基督徒會質疑上述這點。 但同時,我們這個時代以舒適為導向的物質主義主張,認為無痛苦、無煩惱的生活幾乎是人權。在這種背景下,許多認為自己相信的人,說服...