跳到主要內容

Heretics (G.K. Chesterton) 12:第三章第5-8段

The show must go on...

第三章

第5段

Now, the first and fairest thing to say about Rudyard Kipling is that he has borne a brilliant part in thus recovering the lost provinces of poetry. He has not been frightened by that brutal materialistic air which clings only to words; he has pierced through to the romantic, imaginative matter of the things themselves. He has perceived the significance and philosophy of steam and of slang. Steam may be, if you like, a dirty byproduct of science. Slang may be, if you like, a dirty byproduct of language. But at least he has been among the few who saw the divine parentage of these things, and knew that where there is smoke there is fire—that is, that wherever there is the foulest of things, there also is the purest. Above all, he has had something to say, a definite view of things to utter, and that always means that a man is fearless and faces everything. For the moment we have a view of the universe, we possess it.

關於盧亞德·吉卜齡這人,我對他首先、也是最公平的評價,是他在恢復詩歌的地位上,發揮了關鍵又出色的影響力,他對那僅專注於字面意義的粗野物質主義精神毫不懼怕,奮勇挺進字面意義底下真實事物那浪漫、富想像力的本質,他敏銳覺察到蒸汽與俚語的意涵及哲理。若這說法你還能接受,蒸汽可說是科學的骯髒副產品。而俚語,則是語言的骯髒副產品。但至少他還是少數之一,知道這些事物來自何等清潔、聖潔父母的人,他也知道有煙出現的地方,也必然有火產生,也就是說,最骯髒的東西出現之處,也必有最乾淨、純潔的事物。最重要的是,他有東西想要表達,有想要聲明的明確觀點,這點顯示出這人毫無懼怕,不逃避、願意面對一切。因當我們對宇宙有個人的觀點時,我們就支配它。

第6段
Now, the message of Rudyard Kipling, that upon which he has really concentrated, is the only thing worth worrying about in him or in any other man. He has often written bad poetry, like Wordsworth. He has often said silly things, like Plato. He has often given way to mere political hysteria, like Gladstone. But no one can reasonably doubt that he means steadily and sincerely to say something, and the only serious question is, What is that which he has tried to say? Perhaps the best way of stating this fairly will be to begin with that element which has been most insisted by himself and by his opponents—I mean his interest in militarism. But when we are seeking for the real merits of a man it is unwise to go to his enemies, and much more foolish to go to himself.

但吉卜齡的訊息,那個他極為專注在意的訊息,是唯一值得讓人為他、或任何其他人擔心的部分。他常常寫出糟糕的詩,就跟華茲華斯一樣。(譯註:Wordsworth,英國超級大詩人,上英詩課程必讀的詩人。)他常常說一些蠢話,就像柏拉圖。(譯註:這位應該不用介紹了)他常常陷入無腦的政治狂熱,就像格拉斯頓。(譯註:William Gladstone,英國政治家,1868至1894年間曾四度擔任英國首相,時間總長達12年。)但每個人應都能合理認同,他總是認真的想要表達一些訊息,因而這最為關鍵的問題是:他到底想要表達什麼?或許回答這問題最合適的方式,是從檢視他自己以及他的對手最堅持的事情上開始,也就是他對軍國主義的興趣。當我們想要找尋一個人的優點時,詢問他的對手,並不是一個明智的作法,但去詢問他本人,更是愚蠢。

第7段
Now, Mr. Kipling is certainly wrong in his worship of militarism, but his opponents are, generally speaking, quite as wrong as he. The evil of militarism is not that it shows certain men to be fierce and haughty and excessively warlike. The evil of militarism is that it shows most men to be tame and timid and excessively peaceable. The professional soldier gains more and more power as the general courage of a community declines. Thus the Pretorian guard became more and more important in Rome as Rome became more and more luxurious and feeble. The military man gains the civil power in proportion as the civilian loses the military virtues. And as it was in ancient Rome so it is in contemporary Europe. There never was a time when nations were more militarist. There never was a time when men were less brave. All ages and all epics have sung of arms and the man; but we have effected simultaneously the deterioration of the man and the fantastic perfection of the arms. Militarism demonstrated the decadence of Rome, and it demonstrates the decadence of Prussia.

吉卜齡對軍國主義的崇拜當然是錯誤的,但整體而言,他的對手犯錯的程度跟他一樣。軍國主義之惡不在於顯示某些人是殘暴、粗野、好戰的。軍國主義之惡,在於突顯大部分人都是溫馴、膽小、極端怯戰的。當社會整體的勇氣下降時,職業軍人的權力愈發增加。因此當整個羅馬愈來愈豪奢、墮落時,羅馬禁衛軍變得愈來愈重要。軍隊奪取的公民權力,正是與公民喪失的戰鬥能力成正比。這樣的狀態不僅發生在古羅馬,也發生在現今的歐洲社會。從沒有哪一個時代的國家比起現在的各國,更為軍事化。從沒有哪一個時代的人民,比起現在的人民更無勇氣。所有的世代與史詩都頌讚武器與軍隊,但我們卻全體一致的努力於軍隊與精湛優良武器的削減。軍國主義展示了羅馬的衰亡,也顯露出普魯士的衰敗。

第8段
And unconsciously Mr. Kipling has proved this, and proved it admirably. For in so far as his work is earnestly understood the military trade does not by any means emerge as the most important or attractive. He has not written so well about soldiers as he has about railway men or bridge builders, or even journalists. The fact is that what attracts Mr. Kipling to militarism is not the idea of courage, but the idea of discipline. There was far more courage to the square mile in the Middle Ages, when no king had a standing army, but every man had a bow or sword. But the fascination of the standing army upon Mr. Kipling is not courage, which scarcely interests him, but discipline, which is, when all is said and done, his primary theme. The modern army is not a miracle of courage; it has not enough opportunities, owing to the cowardice of everybody else. But it is really a miracle of organization, and that is the truly Kiplingite ideal. Kipling's subject is not that valour which properly belongs to war, but that interdependence and efficiency which belongs quite as much to engineers, or sailors, or mules, or railway engines. And thus it is that when he writes of engineers, or sailors, or mules, or steam engines, he writes at his best. The real poetry, the "true romance" which Mr. Kipling has taught, is the romance of the division of labour and the discipline of all the trades. He sings the arts of peace much more accurately than the arts of war. And his main contention is vital and valuable. Every thing is military in the sense that everything depends upon obedience. There is no perfectly epicurean corner; there is no perfectly irresponsible place. Everywhere men have made the way for us with sweat and submission. We may fling ourselves into a hammock in a fit of divine carelessness. But we are glad that the net maker did not make the hammock in a fit of divine carelessness. We may jump upon a child's rocking horse for a joke. But we are glad that the carpenter did not leave the legs of it unglued for a joke. So far from having merely preached that a soldier cleaning his sidearm is to be adored because he is military, Kipling at his best and clearest has preached that the baker baking loaves and the tailor cutting coats is as military as anybody.

吉卜齡無意識間證明了這點,證明得令人五體投地、欽佩萬分。只要他的作品被人認真的理解,軍事絕無可能被視為最重要或最吸引人的。他對軍人的描述比不上他對鐵路工人或橋樑建築工,或甚至記者的描寫。事實是,軍國主義吸引吉卜齡之處,不是「勇氣」,而是「紀律」。中世紀時代,任一處方圓一英里內的勇氣都比現在多,那時沒有哪一個國王有常備軍隊,但每個人都持有弓或劍。但對吉卜齡而言,常備軍迷人之處不在於勇氣,他對這毫無興趣,吸引他的是紀律,而這說到底才是他最重要的焦點。現代軍隊不是英勇的奇蹟,因其他人的懦弱,現代軍隊根本沒有足夠機會成為這樣的奇蹟。現代軍隊是組織的奇蹟,而這才是真正的吉卜齡理想概念。吉卜齡的主題,並非關於那屬於戰爭的勇敢、勇猛,而是那同樣也出現在工程師、水手、驢子或火車引擎的互賴共生與效率。而這也是為什麼當他描寫工程師、水手、驢子或蒸汽引擎時,他寫得最好。按照吉卜齡所教育我們的,真正的詩歌,真正的羅曼史,是分工與各行各業紀律的羅曼史。他對和平的頌讚,遠比他對戰爭的頌讚要精確。他的主要論點極為重要且寶貴。從每件事物都有賴服從的角度來看,每件事物都具有軍事的屬性。萬事萬物中不存在一個享樂主義者的角落,沒有無需負責任的天堂。任一處,都有人以汗水和服從為我們造橋鋪路。我們或許會在一股自以為高尚的的瀟灑、不在乎下,轉身躺入吊床。但我們應竊喜製造那吊床網線的人,不是在瀟灑、不在乎下製作這吊床。我們或許因為好玩而跳上小孩的木馬,但我們應高興,木匠沒有因好玩而未固定木馬的腿。所以與其說士兵清理隨身武器是令人讚賞的行為,是因他屬於軍隊的一份子,吉卜齡清楚明白的宣述,麵包師傅烤麵包、裁縫師製作大衣,以及其他的各行各業,都具有軍事的本質。



===
從詩歌到軍事...
就讓我們繼續看下去...




---
前篇回顧:



留言

這個網誌中的熱門文章

在忘記一切之前

身為一個長久短眠,凌晨兩三點起床等日出的人,不知多久前就覺得自己一定有天會失智... 感恩節前夕,快崩潰的大腦在慢跑後肢體解離下,或許因還在呼吸,突然感恩起自己變老也變怪,竟培養了好多從來沒想過要培養的習慣, 大學起,就有每天早晨讀經的習慣,但時常被動閱讀居多,禱告更常敷衍了事。幾年前,因父親莫名多次暈倒,開始養成每天早上跪下禱告的習慣。 後來他暈倒的狀況消失了,但早上禱告的習慣還在。 無論每日真心誠意或清醒指數有多少,在那個秋轉冬黑夜裡的國小操場邊,當我想起這件事情時,莫名的感動。因我真心明白,若非上帝的恩典,我根本不可能禱告,光追逐無窮盡想完成的世上目標,就已燃燒殆盡。 感恩節當天,在大火、上課、疲憊、野心跟對自己愚蠢的無奈下,還是忘了感謝。 然而願神保守,感恩節過後的每一天以及未來不知多少個感恩節前的每一天,都不忘記祂的恩典。

永恆視角下苦難的意義:加爾文基督教要義X

這是一篇遲到的分享。 距離一開始的感動已過了n個月,當時腦中想到的東西大多已變形,雖然掰咖的思考與記憶力還約略記得當初想分享的關鍵是什麼... 暑假前的某天,出於每年慶生的習慣,想花多一點時間安靜閱讀... (以往都直撲詩篇119...用長長的詩歌壓制我喜歡趕時間的衝動...今年不知是疲乏還是懶了,選擇翻開了基督教要義。p/s 按照目前閱讀的速度,這本書有希望在十年內讀完... (ง๑ •̀_•́)ง ) 基督教要義:第三卷第九章——默想永世 一翻開厚重的書扉,映入眼簾的就是這美善平和的標題––默想永世,一幅超脫寧靜的畫面。 這美麗的誤解只維持了一秒不到。 事實是,加爾文這本書閱讀至今很少有讓人心跳和緩的片段(催眠效果也比不上很多我看的其他書籍...)。 「 不論我們遇到何種苦難,都當考慮它的目的。 」默想永世此章的劈頭第一句,就讓我立刻醒覺加爾文在這章絕不會提供沈浸於西方極樂世界的祥和平靜。 但加爾文的殘酷不是只有這樣而已。 「 的確,我們每一個人都想顯出一種終身追求永生的樣子。因為我們恥於不如禽獸;如果我們死後沒有永生的盼望,與禽獸就沒有分別了。但是,你觀察每個人的計畫、願望和行為時,你看到其中除了世界之外就別無他物。這就是我們的愚蠢... 」 加爾文的用語拳拳到肉,直刺虛偽表象的基督徒生活,我要強調是「基督徒」生活。他不是在說「否定永生者」的生活,他是在說那些「自詡追求永生的人」的生活。 這自我宣述的人生方向與實際活出的生命樣態間的矛盾如此清楚,但就我自己來說,我只能坦白承認,他說的對,的確如此。 「 我們的心思被財富、權力和榮譽的光華眩惑,不能看得更遠。我們的心靈也被貪婪、野心和貪欲所佔據,向下墜落而不能上升到更高的境界。 ...」 誠實的說,要能讓自我的眼界超脫這世上的生活,真正思考永世,是何等困難,若非恩典如何有可能?我想基督徒都知道,因著神的恩典我們蒙救贖,得以成聖,而上帝是那公義信實、有數不盡憐憫恩惠的主,我們何等盼望與期待神對我們施恩,救我們脫離這苦難的世界與取死的肉身,但這恩典很多時候也以我們不喜不悅的方式出現。 「 為了抵抗此疾病,主通過不斷顯出今世苦難的證據,使祂的子民感受到今世的虛妄。... 為使他們不過分渴求暫時、無常的財富,或者依靠他們所擁有的,神有時候使用流亡,有時候使用饑荒,有時候使用火災,或者其他方法,來使他們變成缺乏... 為使...

基督徒的認知失調

我有幾本看了好多年一直看不完的書,J. I. Packer 的Puritan Portraits是其中一本。(久到我都想不起來剛開始讀是什麼時候,但絕對是疫情之前XDD)。 這本書很薄,不像《基督教要義 》,無法推說是因為太厚所以遲遲沒看完,也不像Chesterton的 The Everlasting Man (書沒問題,是我有閱讀障礙,無法想像有看完的那天)。J. I. Packer 的Puritans Portraits超薄超好讀。 Packer在這本書中介紹了許多清教徒的作品,從大家比較熟悉的歐文(John Owen,不是Kyrie Iriving)、本任約翰(John Bunyan),到我不認識的Thomas Boston。 Packer對這些清教徒書籍的介紹不是簡單的摘要,而是企圖藉由引導讀者認識這些清教徒的洞見來反思自己的處境。 不多廢話,這篇網誌完全只是為了介紹今天看到的其中一段話。 這段話來自Packer對Boston的著作--"The Crook in the Lot" 的介紹。 以下為中文翻譯(AI協助+人工修改版)。英文原文(包含較長段落)在最底下。 「心理學家和哲學家發現,人們的腦海中常常存在著互相矛盾的想法、慾望、價值觀、期望和目標,而且往往意識不到這些矛盾。他們稱這種狀況為認知失調。從牧養的角度來看,這個洞見很重要,因為我們在所有信徒身上都能看到信心與不信、智慧與愚昧、屬靈的遠見與短視混雜在一起,這無疑導致基督徒的心思中出現認知失調,導致他們在對上帝的認識上一再產生自相矛盾與不一致。現狀也的確如此,牧者們不得不經常察覺並糾正這類錯誤。 現在,在今日福音派新教徒中廣泛存在著一種特殊形式的認知失調(有趣的是,在天主教徒和東正教信徒中卻看不到這種現象),具體如下。 沒有人質疑基督要求祂的跟隨者要捨己,也就是要將他們所珍惜的一切個人希望和夢想都交給上帝,並接受即使這些願望無法實現,這也是祂計劃的一部分,同時要背起他們的十字架,也就是願意成為被社會唾棄的人,如同與耶穌一同成為被定罪之人,扛著處死自己的刑具走向指定的地方。我們的主明確清楚告訴我們:作門徒非一路平順,有痛苦也有喜樂。沒有基督徒會質疑上述這點。 但同時,我們這個時代以舒適為導向的物質主義主張,認為無痛苦、無煩惱的生活幾乎是人權。在這種背景下,許多認為自己相信的人,說服...